Глава 10
1. σκιαν γαρ εχων ο νομος των μελλοντων αγαθων ουκ αυτην την εικονα των πραγματων κατ ενιαυτον ταις αυταις θυσιαις ας προσφερουσιν εις το διηνεκες ουδεποτε δυνανται τους προσερχομενους τελειωσαι
1 скиа̀н га̀р э̓́хон о̔ но́мос то̃н мэллё́нтон а̓гатхо̃н у̓к аў̓тэ̀н тэ̀н эй̓ко́на то̃н прагма́тон кат‘ э̓ниаўтòн тай̃с аў̓тай̃с тхюси́айс а̔̀с просфэ́русин эй̓с тò диэнэкэ̀с у̓дэ́потэ дю́натай ту̀с просэрхомэ́нус тэлейо̃сай
σκιαν (скиа́н) — тенью
μελλόντων (мэллэ́нтон) – готовящихся
αγαθων (агатхо́н) – благ
После разъяснения о законоустройстве служения священников, раскрывается слово о тени. Слово «скиан» переводится как тень, используется по-разному, например, как «призрак», «видимость», то, что нам видится, то, что мы видим издалека, тоже можно назвать этим словом, и правильнее бы было привести аналогию словом на иврите «зив» (сияние), как солнечный зайчик отражается на стене, так скиния отражала свет небесной скинии. Это была проекция небесного на земное для того, чтобы это земное дорастало до небесного. То есть, «закон был тенью готовящихся благ», значит, они только готовились, а он не был самой сущностью обещанного, только подготовкой, можно сказать слово – «тренажер», «а не сам образ вещей».
у̓дэ́потэ дю́натай ту̀с просэрхомэ́нус тэлейо̃сай – никогда (не) может подходящих сделать совершенными
1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними].
2. επει ουκ αν επαυσαντο προσφερομεναι δια το μηδεμιαν εχειν ετι συνειδησιν αμαρτιων τους λατρευοντας απαξ κεκαθαρισμενους
2 э̓пэй̀ у̓к а̓̀н э̓па́ўсанто просфэро́мэнай диа̀ тò мэдэми́ан э̓́хэйн э̓́ти сюнэ́йдэсин а̔мартио̃н ту̀с лятрэ́ўонтас а̔́пакс кэкатхарисмэ́нус
Если бы не так, то не надо было постоянно приносить эти жертвы.
2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3. αλλ εν αυταις αναμνησις αμαρτιων κατ ενιαυτον
3 а̓лль‘ э̓н аў̓тай̃с а̓на́мнэсис а̔мартио̃н кат‘ э̓ниаўто́н
ανάμνησις (ана́мнэсис) — напоминание
Более того, каждого года жертвы говорят о грехах
3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4. αδυνατον γαρ αιμα ταυρων και τραγων αφαιρειν αμαρτιας
4 а̓дю́натон га̀р ай̔̃ма та́ўрон кай̀ тра́гон а̓файрэй̃н а̔марти́ас
αδύνατον (адю́натон) — невозможно
αφαιρειν (афайрэ́йн) — убирать
4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5. διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι
5 диò эй̓сэрхо́мэнос эй̓с тòн ко́смон ле́гэй тхюси́ан кай̀ просфора̀н у̓к э̓тхэ́лесас со̃ма дэ̀ катэрти́со мой
εισερχόμενος (эйсэрхо́мэнос) — входящий
θυσίαν (тхюси́ан) — жертву
προσφοραν (просфора́н) — приношение
ηθέλησας (этхэ́лэсас ) — пожелал Ты
κατηρτίσω (катэрти́со) – (тело) Ты наладил
«ба леулям» — вошел в мир с какой-то целью
7 Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. (Пс.39:7)
Зэвах у-минха ло хафацта ознаим карита ли ола ва-хатаа ло шаалта.
חָפַצְתָּ – хацавта – חפץ – хафец – хотеть, желать, любить
אָ֭זְנַיִם – ознаим – אזן – озен – ухо
עֹולָה – ола – жертва всесожжения, возношение
שָׁאָֽלְתָּ – шаалта – שאל – шаа́ль — спрашивать, просить, требовать
«Жертвоприношений и даров Ты не пожелал – «ло хацафта», но уши мои Ты открыл (то есть, сделал меня слышащим, открыл мне новый уровень слышания), жертву всесожжения за грех с меня не требовал (не спрашивал) «шаальта». То есть, «Ты меня научил очищению, не пожелал «ло хафацта» жертвоприношений и даров, и жертву за грех с меня не требовал «ло шаальта»» — два глагола, которые можно перевести: требование или желание. Слово «хафац» означает конечную цель, стремление человека, то, к чему человек или Бог стремится, конечную точку задачи. У Всевышнего не было цели получать жертвоприношения и дары, Он не ест быков, не пьет кровь, Он не создал мир для того, чтобы люди Его кормили, но Он создал мир для того, чтобы мир был в послушании Ему, находясь в гармонии являл Его волю и царство.
5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6. ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
6 о̔лёкаўто́мата кай̀ пэрѝ а̔марти́ас у̓к эў̓до́кэсас
Бог не штрафует людей за грехи. Ему не нужна жертва, чтобы прощать. Прощение – это Его великодушие. Почему же существуют жертвы? Это путь нашего исправления, нашей схожести с Отцом. Нести ответственность и быть широким сердцем для Него.
6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе.
7. τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
7 то́тэ эй̓̃пон и̓ду̀ э̔́ко э̓н кэфали́ди библи́у гэ́граптай пэрѝ э̓му̃ ту̃ пойэ̃сай о̔ тхэо́с тò тхэ́лема́ су
8 Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:
9 я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце. (Пс.39:8,9)
Аз амарти hинэ вати би-мгилат сэфэр катув алай.
Лаасот рэцонэха Элойhай хафацти вэ-Торатэха бэтох мэай
רְצֹונְךָ – рэцонха – רָצוֹן – рацон — благоволение, благосклонность, умилостивление
«рацон» — это путь, который ведет к цели; «рацон» — это то, что нужно для достижения «хэфеца», сделать, исполнить Его волю, чтобы была достигнута Его цель, то, чего Он «хофец».
7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8. ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται
8 а̓но́тэрон ле́гон о̔́ти тхюси́ас кай̀ просфора̀с кай̀ о̔лёкаўто́мата кай̀ пэрѝ а̔марти́ас у̓к э̓тхэ́лесас у̓дэ̀ эў̓до́кэсас ай̔́тинэс ката̀ но́мон просфэ́ронтай
ηθέλησας (этхэ́лэсас) – (не) пожелал Ты
ευδόκησας (эудо́кэсас) – (не) одобрил Ты
ай̔́тинэс ката̀ но́мон просфэ́ронтай – те ,которые по Закону приносятся
8 Сказав прежде, что «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил»,
9. τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση
9 то́тэ эй̓́рэкэн и̓ду̀ э̔́ко ту̃ пойэ̃сай тò тхэ́лема́ су а̓найрэй̃ тò про̃тон и̔́на тò дэ́ўтэрон стэ́сэ̨
ποιησαι (пойэ́сай) – сделать, исполнить
θέλημά (тхэ́лэма́) — желание
Бог не открывает все сразу, а свиток за свитком – это та многочастность, о которой шла речь в начале Послания.
9 потом прибавил: «вот, иду исполнить волю Твою, Боже». Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10. εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ
10 э̓н о̨̔̃ тхэле́мати э̔гиасмэ́ной э̓смэ̀н диа̀ тэ̃с просфора̃с ту̃ со́матос ’иэсу̃ христу̃ э̓фа́пакс
э̓н о̨̔̃ тхэле́мати э̔гиасмэ́ной э̓смэ̀н – в котором желании освящены мы есть
через приношение тела Иисуса Христа разом
Закрепим: «хэфец» — это желание, которое является целью, а «рацон» — это средство достижения этой цели, это вторичное желание и Бог поставил Иисуса Христа для очищения нас. Очищение мира, спасение мира, избавление мира – это конечная цель: «Так Бог возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного». Его «рацон» был в том, чтобы Сын единородный стал жертвой за мир, потому что Он — «хофец леулям», потому что Он любит этот мир, Он хочет сохранить и устроить мир.
10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11. και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας
11 кай̀ па̃с мэ̀н и̔эрэў̀с э̔́стэкэн катх‘ э̔мэ́ран лейтурго̃н кай̀ та̀с аў̓та̀с полля́кис просфэ́рон тхюси́ас ай̔́тинэс у̓дэ́потэ дю́нантай пэриэлей̃н а̔марти́ас
πολλάκις (полла́кис) — многократно
προσφέρων (просфэ́рон) — приносящий
тхюси́ас ай̔́тинэс у̓дэ́потэ дю́нантай пэриэлей̃н а̔марти́ас – жертвы те, которые никогда (не) могут снять грехи
11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12. ουτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
12 у̔̃тос дэ̀ ми́ан ю̔пэ̀р а̔мартио̃н просэнэ́нкас тхюси́ан эй̓с тò диэнэкэ̀с э̓ка́тхисэн э̓н дэксиа̨̃ ту̃ тхэу̃
διηνεκες (диэнэкэ́с) — постоянно
12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13. το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
13 тò лёйпòн э̓кдэхо́мэнос э̔́ос тэтхо̃син ой̔ э̓хтхрой̀ аў̓ту̃ ю̔попо́дион то̃н подо̃н аў̓ту̃
1 Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Пс.109:1)
13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14. μια γαρ προσφορα τετελειωκεν εις το διηνεκες τους αγιαζομενους
14 миа̨̃ га̀р просфора̨̃ тэтэле́йокэн эй̓с тò диэнэкэ̀с ту̀с а̔гиадзомэ́нус
τετελείωκεν (тэтэлэ́йокэн) — Он сделал совершенными
διηνεκες (диэнэкэ́с) – постоянно, вечно
αγιαζομένους (гагиадзомэ́нус) — освящаемых
14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15. μαρτυρει δε ημιν και το πνευμα το αγιον μετα γαρ το ειρηκεναι
15 мартюрэй̃ дэ̀ э̔ми̃н кай̀ тò пнэў̃ма тò а̔́гион мэта̀ га̀р тò эй̓рэкэ́най
15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16. αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους
16 аў̔́тэ э̔ диатхэ́кэ э̔̀н диатхэ́сомай прòс аў̓ту̀с мэта̀ та̀с э̔мэ́рас э̓кэ́йнас ле́гэй кю́риос диду̀с но́мус му э̓пѝ карди́ас аў̓то̃н кай̀ э̓пѝ тэ̀н диа́нойан аў̓то̃н э̓пигра́псо аў̓ту́с
33 Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. (Иер.31:33)
16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17. και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθησομαι ετι
17 кай̀ то̃н а̔мартио̃н аў̓то̃н кай̀ то̃н а̓номио̃н аў̓то̃н у̓ мэ̀ мнэстхэ́сомай э̓́ти
34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. (Иер.31:34)
17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18. οπου δε αφεσις τουτων ουκετι προσφορα περι αμαρτιας
18 о̔́пу дэ̀ а̓́фэсис ту́тон у̓кэ́ти просфора̀ пэрѝ а̔марти́ас
άφεσις (а́фэсис) — прощение
18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19. εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
19 э̓́хонтэс у̓̃н а̓дэльфо́й паррэси́ан эй̓с тэ̀н эй̓́содон то̃н а̔ги́он э̓н то̨̃ ай̔́мати ’иэсу̃
Итак, имеющие братья, право для входа в святое в крови Иисуса – дословный перевод
19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20. ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου
20 э̔̀н э̓нэка́йнисэн э̔ми̃н о̔дòн про́сфатон кай̀ дзо̃сан диа̀ ту̃ катапэта́сматос ту̃т‘ э̓́стин тэ̃с саркòс аў̓ту̃
ενεκαίνισεν (энэка́йнисэн) — Он возобновил
οδον (годо́н) — путь
πρόσφατον (про́сфатон) – свежий, новый
ζωσαν (дзо́сан) — живущий
καταπετάσματος (катапэта́сматос) — завесу
σαρκος (сарко́с) — плоть
Путь к Богу, который утерял человек, Он вновь открыл через Свою плоть
20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21. και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
21 кай̀ и̔эрэ́а мэ́ган э̓пѝ тòн ой̓̃кон ту̃ тхэу̃
21 и [имея] великого Священника над домом Божиим,
22. προσερχωμεθα μετα αληθινης καρδιας εν πληροφορια πιστεως ρεραντισμενοι τας καρδιας απο συνειδησεως πονηρας και λελουσμενοι το σωμα υδατι καθαρω
22 просэрхо́мэтха мэта̀ а̓летхинэ̃с карди́ас э̓н плерофори́а̨ пи́стэос р̔эрантисмэ́ной та̀с карди́ас а̓пò сюнэйдэ́сэос понэра̃с кай̀ лелюсмэ́ной тò со̃ма ю̔́дати катхаро̨̃
προσερχώμεθα (просэрхо́мэтха) — давайте будем подходить
αληθινης (алэтхинэ́с) — истинным
πληροφορία̣ (плэрофори́а) – полновесности (веры)
ρεραντισμένοι (рэрантисмэ́ной) — окроплённые
та̀с карди́ас а̓пò сюнэйдэ́сэос понэра̃с – сердцами от дурной совести
кай̀ лелюсмэ́ной тò со̃ма ю̔́дати катхаро̨̃ — и омытые телом водой чистой
22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23. κατεχωμεν την ομολογιαν της ελπιδος ακλινη πιστος γαρ ο επαγγειλαμενος
23 катэ́хомэн тэ̀н о̔молёги́ан тэ̃с э̓льпи́дос а̓клинэ̃ пистòс га̀р о̔ э̓пангэйля́мэнос
κατέχωμεν (катэ́хомэн) — давайте будем удерживать
ομολογίαν (гомологи́ан) — признание
ελπίδος (элпи́дос) — надежды
ακλινη (аклинэ́) — непреклонное
πιστος (писто́с) — верен
επαγγειλάμενος· (эпангэйла́мэнос) — Пообещавший
23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24. και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
24 кай̀ катаноо̃мэн а̓лле́люс эй̓с пароксюсмòн а̓га́пэс кай̀ калё̃н э̓́ргон
κατανοωμεν (катаноо́мэн) — давайте будем замечать
παροξυσμον (пароксюсмо́н) – обострения, поощрения
калё̃н э̓́ргон – хороших дел
24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25. μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
25 мэ̀ э̓нкатале́йпонтэс тэ̀н э̓писюнагогэ̀н э̔аўто̃н катхо̀с э̓́тхос тиси́н а̓лля̀ паракалю̃нтэс кай̀ тосу́то̨ ма̃ллён о̔́со̨ бле́пэтэ э̓нги́дзусан тэ̀н э̔мэ́ран
25. μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν
25 мэ̀ э̓нкатале́йпонтэс тэ̀н э̓писюнагогэ̀н э̔аўто̃н катхо̀с э̓́тхос тиси́н а̓лля̀ паракалю̃нтэс кай̀ тосу́то̨ ма̃ллён о̔́со̨ бле́пэтэ э̓нги́дзусан тэ̀н э̔мэ́ран
εγκαταλείποντες (энкаталэ́йпонтэс) – оставившие, бросать во время беды
31 Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. (Втор.4:31)
милосердый — οικτίρμων (ойкти́рмон) – отзывчивый (Септуагинта) – רַחוּם (рахум) — сострадательный, милостивый, милосердный (Тора)
не оставит — εγκαταλείψει (энкаталэ́йпсэй) – оставит – יַרְפְּךָ (яръпе́xа) – רפה (рафа́) – проявлять лень, безразличие, нерадивость, отступать, бросать
έθος (э́тхос) – обычай
Издревле люди по-разному относились к делу Божьему. Будь то служение Богу или служение людям, что есть тоже служение Богу. Они ленно относились к тому, что делало собрание Божье. Они сбегали, когда было тяжело или опасно. Они не трудолюбивы, потому и праздны. Они не совершенствовались, и потому не делали качественно свою работу или служение. Собрание детей Божьих не является для них ценностью, им нет дела, они озабочены только собой и пребывают сами в себе.
25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26. εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
26 э̔куси́ос га̀р а̔мартано́нтон э̔мо̃н мэта̀ тò лябэй̃н тэ̀н э̓пи́гносин тэ̃с а̓летхэ́йас у̓кэ́ти пэрѝ а̔мартио̃н а̓поле́йпэтай тхюси́а
26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27. φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
27 фобэра̀ дэ́ тис э̓кдохэ̀ кри́сэос кай̀ пюрòс дзэ̃лёс э̓стхи́эйн мэ́ллёнтос ту̀с ю̔пэнанти́ус
18 Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибо истребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли. (Соф.1:18)
11 Господи! рука Твоя была высоко поднята, но они не видали ее; увидят и устыдятся ненавидящие народ Твой; огонь пожрет врагов Твоих. (Ис.26:11)
27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28. αθετησας τις νομον μωυσεως χωρις οικτιρμων επι δυσιν η τρισιν μαρτυσιν αποθνησκει
28 а̓тхэтэ́сас тис но́мон моюсэ́ос хорѝс ой̓ктирмо̃н э̓пѝ дюсѝн э̓̀ трисѝн ма́ртюсин а̓потхнэ̨́скэй
6 По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля; (Втор.17:6)
28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью,
29. ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
29 по́со̨ докэй̃тэ хэ́йронос а̓ксиотхэ́сэтай тимори́ас о̔ тòн юй̔òн ту̃ тхэу̃ катапатэ́сас кай̀ тò ай̔̃ма тэ̃с диатхэ́кэс койнòн э̔гэса́мэнос э̓н о̨̔̃ э̔гиа́стхэ кай̀ тò пнэў̃ма тэ̃с ха́ритос э̓нюбри́сас
δοκειτε (докэ́йтэ) — полагаете
χείρονος (хэ́йронос) — худшего
αξιωθήσεται (аксиотхэ́сэтай) — будет удостоен
τιμωρίας (тимори́ас) — наказания
καταπατήσας (катапатэ́сас) — растоптавший
κοινον (койно́н) – общую, обычной
ηγησάμενος (гэгэса́мэнос) — посчитавший
ηγιάσθη (гэгиа́стхэ) — он был освящён
тò пнэў̃ма тэ̃с ха́ритос э̓нюбри́сас – Духа благодати оскобляет
29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30. οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου
30 ой̓́дамэн га̀р тòн эй̓по́нта э̓мой̀ э̓кди́кэсис э̓го̀ а̓нтаподо́со кай̀ па́лин кринэй̃ кю́риос тòн ляòн аў̓ту̃
35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся [вне]. (Втор.32:35,36)
30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31. φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
31 фобэрòн тò э̓мпэсэй̃н эй̓с хэй̃рас тхэу̃ дзо̃нтос
31 Страшно впасть в руки Бога живаго!
32. αναμιμνησκεσθε δε τας προτερον ημερας εν αις φωτισθεντες πολλην αθλησιν υπεμεινατε παθηματων
32 а̓намимнэ̨́скэстхэ дэ̀ та̀с про́тэрон э̔мэ́рас э̓н ай̔̃с фотистхэ́нтэс поллѐн а̓́тхлесин ю̔пэмэ́йнатэ патхэма́тон
32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33. τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
33 ту̃то мэ̀н о̓нэйдисмой̃с тэ кай̀ тхли́псэсин тхэатридзо́мэной ту̃то дэ̀ койноной̀ то̃н у̔́тос а̓настрэфомэ́нон гэнэтхэ́нтэс
33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии];
34. και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν
34 кай̀ га̀р той̃с дэсми́ойс сюнэпатхэ́сатэ кай̀ тэ̀н а̔рпагэ̀н то̃н ю̔пархо́нтон ю̔мо̃н мэта̀ хара̃с просэдэ́ксастхэ гино́сконтэс э̓́хэйн э̔аўту̀с крэ́йттона ю̔́парксин кай̀ мэ́нусан
34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35. μη αποβαλητε ουν την παρρησιαν υμων ητις εχει μεγαλην μισθαποδοσιαν
35 мэ̀ а̓поба́летэ у̓̃н тэ̀н паррэси́ан ю̔мо̃н э̔́тис э̓́хэй мэга́лен мистхаподоси́ан
35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36. υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
36 ю̔помонэ̃с га̀р э̓́хэтэ хрэ́йан и̔́на тò тхэ́лема ту̃ тхэу̃ пойэ́сантэс коми́сэстхэ тэ̀н э̓пангэли́ан
36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37. ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει
37 э̓́ти га̀р микрòн о̔́сон о̔́сон о̔ э̓рхо́мэнос э̔́ксэй кай̀ у̓ хрони́сэй
3 ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. (Авв.2:3)
37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38. ο δε δικαιος [μου] εκ πιστεως ζησεται και εαν υποστειληται ουκ ευδοκει η ψυχη μου εν αυτω
38 о̔ дэ̀ ди́кайо́с му э̓к пи́стэос дзэ́сэтай кай̀ э̓а̀н ю̔постэ́йлетай у̓к эў̓докэй̃ э̔ псюхэ́ му э̓н аў̓то̨̃
4 Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. (Авв.2:4)
38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39. ημεις δε ουκ εσμεν υποστολης εις απωλειαν αλλα πιστεως εις περιποιησιν ψυχης
39 э̔мэй̃с дэ̀ у̓к э̓смэ̀н ю̔постоле̃с эй̓с а̓по́лейан а̓лля̀ пи́стэос эй̓с пэрипо́йэсин псюхэ̃с
υποστολης (гюпостолэ́с) – отступление, уклонение, робость, колебание
απώλειαν (апо́лэйан ) — гибели
περιποίησιν (пэрипо́йэсин) — сохранения
39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.