Глава 11
1. εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων
1 э̓́стин дэ̀ пи́стис э̓льпидзомэ́нон ю̔по́стасис прагма́тон э̓́ленхос у̓ блепомэ́нон
ελπιζομένων (элпидзомэ́нон) – чаемого, от ἐλπίζω – эпидзо — надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать
υπόστασις (гюпо́стасис) – устойчивость, уверенность, естество, сущность, основание, ипостась
πραγμάτων (прагма́тон) – дел, событий
έλεγχος (э́лэнхос) – доказательство, подтверждение
βλεπομένων (блэпомэ́нон) — видимых
Есть же вера чаемого устойчивость, дел доказательство не видимых – дословный перевод
Человеку понятнее прилагать усилия в видимом мире, чем в невидимом мире. Верующие же сотрудничая с Богом, Его слово переводят в видимый мир. По примеру Иисуса Христа — то, что сделал Отец Небесный в невидимом мире, мы делаем здесь на земле. (Ин. 5:17 — 20). Вера – это не статическое знание ума в факты, а активное действие в связке с Богом.
Вера – это последовательное поддерживание того, что мы ожидаем, доказательство невидимых дел, реализация, приближение невидимых дел. Вера – это, когда мы знаем, что что-то должно быть, что-то должно осуществиться, хотя это еще невидимо и может казаться невозможным и все же мы вкладываем свои усилия, направляем свои действия на осуществление этого невидимого, будучи уверенными в Боге.
Иоанн Златоуст писал: «Вера есть созерцание неявного, и ведет к такому же полному убеждению в невидимом, как в видимом».
По сути, вера базируется на мнении о Боге в том, что Он истинен и нет неправды в Нем. Он называет: «несуществующее, как существующее» (Рим. 4:17). И поскольку мы участвуем в исправлении мира, нам и не стоит видимое делать важнее, чем Божье невидимое, а исправить, сделав невидимое Божье видимым! «Все мироустройство стенает и мучается доныне, ожидая откровение сынов Божьих» (Рим. 8:22).
1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2. εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
2 э̓н та́ўтэ̨ га̀р э̓мартюрэ́тхэсан ой̔ прэсбю́тэрой
εμαρτυρήθησαν (эмартюрэ́тхэсан) — были засвидетельствованы
πρεσβύτεροι. (прэсбю́тэрой) — старшие
2 В ней свидетельствованы древние.
3. πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων το βλεπομενον γεγονεναι
3 пи́стэй ноу̃мэн катэрти́стхай ту̀с ай̓о̃нас р̔э́мати тхэу̃ эй̓с тò мэ̀ э̓к файномэ́нон тò блепо́мэнон гэгонэ́най
νοοũμεν (ноу́мэн) – понимаем, постигаем
Вера дает понимание и приводит к познанию
κατηρτίσθαι (катэрти́стхай) — [что] наладились, восстановились, исправились
αιωνας (айо́нас) – века́, вселенная, система мира
р̔э́мати тхэу̃ – словом Бога
φαινομένων (файномэ́нон) – являющегося, от φαίνω – файно – светить, сиять
βλεπόμενον (блэпо́мэнон) — видимое
γεγονέναι (гэгонэ́най) – случиться, произошло
Видимое не произошло из уже существующего, но было сотворено словом, произнесённым Богом. Глагол «бара» — сотворил, означает из ничего сотворить (Быт. 1:1)
3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
4. πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι λαλει
4 пи́стэй пле́йона тхюси́ан ‘а́бэль пара̀ ка́ин просэ́нэнкэн то̨̃ тхэо̨̃ ди‘ э̔̃с э̓мартюрэ́тхэ эй̓̃най ди́кайос мартюру̃нтос э̓пѝ той̃с до́ройс аў̓ту̃ ту̃ тхэу̃ кай̀ ди‘ аў̓тэ̃с а̓потхано̀н э̓́ти лялей̃
πλείονα (плэ́йона) — бо́льшую
παρα (пара́) – против, вопреки
προσήνεγκεν (просэ́нэнкэн) — принёс
εμαρτυρήθη (эмартюрэ́тхэ) — был засвидетельствован
Каин был инициатором жертвоприношений, Каин первый принес жертву. Возможно, суть в том, что жертва Каина не была принята и уже после этого Авель принес свою жертву, то есть верил, что и после отторжения все равно возможно принятие, возможно Авель был исполнен большей любви ко Всевышнему, большей преданности Всевышнему, и его жертва была более бескорыстна, чем у Каина.
Пользуясь случаем пару слов об этой истории. Каин не был наказан за то, что принес не ту жертву. Исправь свое отношение и Бог примет жертву. Но Каин предпочел идти другим путем, и был наказан за убийство брата. Сегодня так много христиан жертвуют, чтобы стать богаче, что теряется жертвенность из-за сострадания, милосердия, любви. Но, даже Каин расстроился не из-за того, что Бог не воздал, а из-за того, что Бог не принял. Мне кажется, что христиане должны искать принятия Богом их потуг, а не воздаяния. Лично я считаю, что Авель принес послушание Богу! Это и есть вера от слышания Его слова! (Рим. 10:17)
22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов;
23 ибо непокорность есть [такой же] грех, что волшебство, и противление [то же, что] идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем. (1Цар.15:22,23)
«Пророк Малахия в 3 главе, 4 стихе обещает Иудее, пророчествует и говорит: «Тогда благоприятна будет Господу жертва Иуды и Иерусалима, как во дни древние и как в лета прежние». Комментаторы говорят: «как во дни древние» — это времена Ноаха после потопа, «как в лета прежние» — это во времена Авеля, как жертва Авеля. На основании этого мидраш учит, что жертва Авеля до сих пор говорит нам, до сих пор является для нас примером веры, примером правильной жертвы и это то, о чем говорит здесь автор, когда пишет «ею (верою) он и по смерти говорит еще». То есть, его жертва верующего человека до сих пор учит нас, учит и актуальна для нас, как пример правильного жертвования». /Алекс Бленд/
4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5. πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ηυρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως μεμαρτυρηται ευαρεστηκεναι τω θεω
5 пи́стэй ‘эно̀х мэтэтэ́тхэ ту̃ мэ̀ и̓дэй̃н тха́натон кай̀ у̓х эў̔ри́скэто дио́ти мэтэ́тхэкэн аў̓тòн о̔ тхэо́с прò га̀р тэ̃с мэтатхэ́сэос мэмартю́рэтай эў̓арэстэкэ́най то̨̃ тхэо̨̃
μετετέθη (мэтэтэ́тхэ) — был перемещён
ηυρίσκετο (гэури́скэто) – (не) был находим
μετέθηκεν (мэтэ́тхэкэн) — переместил
μεμαρτύρηται (мэмартю́рэтай) — он [был] засвидетельствован
ευαρεστηκέναι (эуарэстэкэ́най) — быть угодным
5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6. χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον [τω] θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
6 хорѝс дэ̀ пи́стэос а̓дю́натон эў̓арэстэ̃сай пистэў̃сай га̀р дэй̃ тòн просэрхо́мэнон то̨̃ тхэо̨̃ о̔́ти э̓́стин кай̀ той̃с э̓кдзэту̃син аў̓тòн мистхаподо́тэс ги́нэтай
αδύνατον (адю́натон) — невозможно
ευαρεστησαι (эуарэстэ́сай) — сделаться угодным
εκζητοũσιν (экдзэту́син) — ищущим
μισθαποδότης (мистхаподо́тэс) — воздаятелем
Верующие получают свидетельство от Бога, и это свидетельство больше смерти. Однако, вера – это искать Бога. Что это значит? «Ищущим Его» — это ищущим того, чего Он ищет. «Ищущим Его» волю и исполняющим Его волю, Бог воздает. И Енох ходил перед Богом, то есть реализовывал Его план, исполнял Его волю и за это Бог взял его к Себе.
21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно». (Иер.10:21)
6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
7. πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος
7 пи́стэй хрэматистхэй̀с но̃э пэрѝ то̃н мэдэ́по блепомэ́нон эў̓лябэтхэй̀с катэскэ́ўасэн киботòн эй̓с сотэри́ан ту̃ ой̓́ку аў̓ту̃ ди‘ э̔̃с катэ́кринэн тòн ко́смон кай̀ тэ̃с ката̀ пи́стин дикайосю́нэс э̓гэ́нэто клероно́мос
χρηματισθεις (хрэматистхэ́йс) — оповещённый
ευλαβηθεις (эулабэтхэ́йс) — проявивший благоговение
κατεσκεύασεν (катэскэ́уасэн) – соорудил
σωτηρίαν (сотэри́ан) — спасения
κατέκρινεν (катэ́кринэн) — он осудил (мир)
κληρονόμος. (клэроно́мос) — наследник
Наша вера Божья является судом для безбожников, потому что она свидетельствует нашим послушанием, что они в бунте против Бога.
7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8. πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται
8 пи́стэй калю́мэнос ’абраа̀м ю̔пэ́кусэн э̓ксэльтхэй̃н эй̓с то́пон о̔̀н э̓́мэллен лямба́нэйн эй̓с клерономи́ан кай̀ э̓ксэ̃льтхэн мэ̀ э̓писта́мэнос пу̃ э̓́рхэтай
καλούμενος (калу́мэнос) — призываемый
υπήκουσεν (гюпэ́кусэн) — послушался
εξελθειν (эксэлтхэ́йн) — выйти
τόπον (то́пон) — место
ήμελλεν (э́мэллэн) — он готовился
λαμβάνειν (ламба́нэйн) — брать
κληρονομίαν (клэрономи́ан) — наследство
εξηλθεν (эксэ́лтхэн) — вышел
επιστάμενος (эписта́мэнос) – (не) знающий
έρχεται (э́рхэтай) – приходит, идет
8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
9. πιστει παρωκησεν εις γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης
9 пи́стэй паро̨́кэсэн эй̓с гэ̃н тэ̃с э̓пангэли́ас о̔с а̓ллётри́ан э̓н скэнай̃с катойкэ́сас мэта̀ ’исаа̀к кай̀ ’иако̀б то̃н сюнклероно́мон тэ̃с э̓пангэли́ас тэ̃с аў̓тэ̃с
παρώ̣κησεν (паро́кэсэн) — он поселился
επαγγελίας (эпангэли́ас) — обещания
αλλοτρίαν (аллотри́ан ) — [в] чужую
κατοικήσας (катойкэ́сас) — поселившийся
συγκληρονόμων (сюнклэроно́мон) – сонаследниками
επαγγελίας (эпангэли́ас) — обещания
9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10. εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
10 э̓ксэдэ́хэто га̀р тэ̀н ту̀с тхэмэли́ус э̓́хусан по́лин э̔̃с тэхни́тэс кай̀ дэмиургòс о̔ тхэо́с
εξεδέχετο (эксэдэ́хэто) — он ожидал
θεμελίους (тхэмэли́ус) — основания
έχουσαν (э́хусан) — имеющий
πόλιν (па́лин) — город
τεχνίτης (тэхни́тэс) – ремесленник, художник, мастер
δημιουργος (дэмиурго́с) – творец, строитель
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. (Иоан.8:56)
10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
11. πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον
11 пи́стэй кай̀ аў̓тэ̀ са́рра стэй̃ра дю́намин эй̓с катаболѐн спэ́рматос э̓́лябэн кай̀ пара̀ кайрòн э̔лики́ас э̓пэй̀ пистòн э̔гэ́сато тòн э̓пангэйля́мэнон
στειρα (стэ́йра) — бесплодная
δύναμιν (дю́намин) — силу
καταβολην (катаболэ́н) – (для) основания
σπέρματος (спэ́рматос) — семени
έλαβεν (э́лабэн) — получила
παρα (пара́) — вопреки
καιρον (кайро́н) — сроку
ηλικίας (гэлики́ас) – возраста
επει (эпэ́й) — поскольку
πιστον (писто́н) — верного
ηγήσατο (гэгэ́сато) — сочла
επαγγειλάμενον· (эпангэйла́мэнон) — Пообещавшего
Может показаться, что Сара не была в вере. Она была инициатором рождения Измаила, и смеялась, когда было сказано: «Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей». (Быт. 18:10). Однако, Сара была инициатором притеснения Агари, а позже отсылки Измаила.
11 Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12. διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος
12 диò кай̀ а̓ф‘ э̔нòс э̓гэннэ́тхэсан кай̀ таў̃та нэнэкромэ́ну катхо̀с та̀ а̓́стра ту̃ у̓рану̃ то̨̃ пле́тхэй кай̀ о̔с э̔ а̓́ммос э̔ пара̀ тò хэй̃лёс тэ̃с тхаля́ссэс э̔ а̓нари́тхмэтос
εγεννήθησαν (эгэннэ́тхэсан) — они были рождены
νενεκρωμένου (нэнэкромэ́ну) — омертвевшего
άστρα (а́стра) — звёзды
πλήθει (плэ́тхэй) — множеством
άμμος (а́ммос) — песок
χειλος (хэ́йлос) — бе́рега
θαλάσσης (тхала́ссэс) — мо́ря
αναρίθμητος. (анари́тхмэтос) – бесчисленный
17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
(Быт.22:17,18)
5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков. (Быт.15:5)
Одна из версий иносказания выглядит так: песок — это тела, плоть, а звезды – это души достигшие небес, то есть потомками Авраама будут верующие люди.
7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. (Гал.3:7)
12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13. κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη κομισαμενοι τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης
13 ката̀ пи́стин а̓пэ́тханон у̔̃той па́нтэс мэ̀ лябо́нтэс та̀с э̓пангэли́ас а̓лля̀ по́рротхэн аў̓та̀с и̓до́нтэс кай̀ а̓спаса́мэной кай̀ о̔молёгэ́сантэс о̔́ти ксэ́ной кай̀ парэпи́дэмо́й эй̓син э̓пѝ тэ̃с гэ̃с
πόρρωθεν (по́рротхэн) — издалека
ιδόντες (идо́нтэс) — увидевшие
ασπασάμενοι, (аспаса́мэной) — поприветствовавшие
ομολογήσαντες (гомологэ́сантэс) – признавшие
ξένοι (ксэ́ной) – посторонние, чужие, чуждые
παρεπίδημοί (парэпи́дэмо́й) – поселенцы, пришельцы ,временно поселившиеся
ксэ́ной кай̀ парэпи́дэмо́й эй̓син э̓пѝ тэ̃с гэ̃с – посторонние и поселенцы они есть на земле
13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14. οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν
14 ой̔ га̀р тойаў̃та ле́гонтэс э̓мфани́дзусин о̔́ти патри́да э̓пидзэту̃син
εμφανίζουσιν (эмфани́дзусин) — проявляют
πατρίδα (патри́да) — отечество
επιζητοũσιν (эпидзэту́син) — разыскивают
Вот образец поиска Бога, отечество там, где Отец. «Да придет Царствие Твое! Да будет воля Твоя на земле, как и на небе!»
14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15. και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι
15 кай̀ эй̓ мэ̀н э̓кэ́йнэс э̓мнэмо́нэўон а̓ф‘ э̔̃с э̓ксэ́бэсан эй̓̃хон а̓̀н кайрòн а̓нака́мпсай
Займемся небольшими подсчетами!
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. (Быт.11:26)
Самая большая разница в возрасте Авраама с отцом его 70 лет.
32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. (Быт.11:32)
На момент смерти Фарры Аврааму должно было бы быть 135 лет (205-70=135)
7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; (Быт.25:7)
Авраам вышел 75 летним из дома, в 100 лет у него родился Исаак. За 60 лет он мог вы возвратиться к отцу домой.
4 И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана. (Быт.12:4)
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. (Быт.21:5)
15 И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16. νυν δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
16 ню̃н дэ̀ крэ́йттонос о̓рэ́гонтай ту̃т‘ э̓́стин э̓пурани́у диò у̓к э̓пайсхю́нэтай аў̓ту̀с о̔ тхэòс тхэòс э̓пикалей̃стхай аў̓то̃н э̔то́ймасэн га̀р аў̓той̃с по́лин
κρείττονος (крэ́йттонос) — [к] лучшему
ορέγονται (орэ́гонтай) — стремятся
επουρανίου. (эпурани́у) — [к] небесному
επαισχύνεται (эпайсхю́нэтай) – (не) стыдится
В 2:11 говорится о том, что процесс освящения (отделения от мира и сопричастность к Богу) является тем, что Христос нас не стыдится. Вот теперь этот процесс стремления к небесному (святости) дает то, что Бог нас не стыдится.
э̔то́ймасэн га̀р аў̓той̃с по́лин – приготовил ведь им город
16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
17. πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος
17 пи́стэй просэнэ́нохэн ’абраа̀м тòн ’исаа̀к пэйрадзо́мэнос кай̀ тòн моногэнэ̃ просэ́фэрэн о̔ та̀с э̓пангэли́ас а̓надэкса́мэнос
προσενήνοχεν (просэнэ́нохэн) — принёс [в жертву]
πειραζόμενος (пэйрадзо́мэнос) — искушаемый
μονογενη (моногэнэ́) — единственного
επαγγελίας (эпангэли́ас) — обещания
αναδεξάμενος (анадэкса́мэнос) — воспринявший
17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
18. προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
18 прòс о̔̀н э̓ляле́тхэ о̔́ти э̓н ’исаа̀к клетхэ́сэта́й сой спэ́рма
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; (Быт.21:12)
18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
19. λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
19 лёгиса́мэнос о̔́ти кай̀ э̓к нэкро̃н э̓гэ́йрэйн дюнатòс о̔ тхэо́с о̔́тхэн аў̓тòн кай̀ э̓н параболе̨̃ э̓коми́сато
λογισάμενος (логиса́мэнос) — посчитавший
εγείρειν (эгэ́йрэйн) – поднять, воскресить
δυνατος ο θεος – сильный Бог
παραβολη̣ (параболэ́) – символе, притча, предзнаменование
19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20. πιστει και περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
20 пи́стэй кай̀ пэрѝ мэллё́нтон эў̓лё́гэсэн ’исаа̀к тòн ’иако̀б кай̀ тòн ’эсаў̃
μελλόντων (мэлло́нтон) — готовящемся
ευλόγησεν (эуло́гэсэн) — благословил
20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21. πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου
21 пи́стэй ’иако̀б а̓потхнэ̨́скон э̔́кастон то̃н юй̔о̃н ’иосэ̀ф эў̓лё́гэсэн кай̀ просэкю́нэсэн э̓пѝ тò а̓́крон тэ̃с р̔а́бду аў̓ту̃
προσεκύνησεν (просэкю́нэсэн) — поклонился
άκρον (а́крон) — верхушкой
ράβδου (ра́бду) — посоха
21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22. πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο
22 пи́стэй ’иосэ̀ф тэлеўто̃н пэрѝ тэ̃с э̓ксо́ду то̃н юй̔о̃н ’исраэ̀ль э̓мнэмо́нэўсэн кай̀ пэрѝ то̃н о̓стэ́он аў̓ту̃ э̓нэтэ́йлято
εμνημόνευσεν (эмнэмо́нэусэн) — вспомнил
22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23. πιστει μωυσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως
23 пи́стэй моюсэ̃с гэннэтхэй̀с э̓крю́бэ три́мэнон ю̔пò то̃н патэ́рон аў̓ту̃ дио́ти эй̓̃дон а̓стэй̃он тò пайди́он кай̀ у̓к э̓фобэ́тхэсан тò диа́тагма ту̃ басиле́ос
εκρύβη (экрю́бэ) — был скрыт
πατέρων (патэ́рон) — родителями
αστειον (астэ́йон) — прекрасного
у̓к э̓фобэ́тхэсан тò диа́тагма ту̃ басиле́ос – не устрашились приказа царя
23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24. πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω
24 пи́стэй моюсэ̃с мэ́гас гэно́мэнос э̓рнэ́сато ле́гэстхай юй̔òс тхюгатрòс фарао́
λέγεσθαι (лэ́гэстхай) — говориться
24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25. μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
25 ма̃ллён э̔лё́мэнос сюнкакухэй̃стхай то̨̃ ляо̨̃ ту̃ тхэу̃ э̓̀ про́скайрон э̓́хэйн а̔марти́ас а̓по́ляўсин
ελόμενος (гэло́мэнос) — выбравший
συγκακουχεισθαι (сюнкакухэ́йстхай) — перетерпевать зло с
πρόσκαιρον (про́скайрон) — временное
απόλαυσιν (апо́лаусин) – (греха) вкушения, наслаждения, удовольствия
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26. μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
26 мэ́йдзона плю̃тон э̔гэса́мэнос то̃н а̓гю́пту тхэсаўро̃н тòн о̓нэйдисмòн ту̃ христу̃ а̓пэ́блепэн га̀р эй̓с тэ̀н мистхаподоси́ан
Большее богатство посчитавший, Египта сокровищ поношение (злословие) Христа, он смотрел ведь на воздаяние – дословный перевод
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27. πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν
27 пи́стэй катэ́липэн а̓́гюптон мэ̀ фобэтхэй̀с тòн тхюмòн ту̃ басиле́ос тòн га̀р а̓о́ратон о̔с о̔ро̃н э̓картэ́рэсэн
φοβηθεις (фобэтхэ́йс) – (не) устрашённый
θυμον (тхюмо́н) — ярости
αόρατον (ао́ратон) — Невидимого
ορων (горо́н) — видящий
εκαρτέρησεν (экартэ́рэсэн) — он проявил выдержку
27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28. πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
28 пи́стэй пэпо́йэкэн тò па́сха кай̀ тэ̀н про́схюсин ту̃ ай̔́матос и̔́на мэ̀ о̔ о̓лётхрэ́ўон та̀ прото́тока тхи́гэ̨ аў̓то̃н
ολοθρεύων (олотхрэ́уон) — губящий
πρωτότοκα (прото́тока) — первенцев
θίγη̣ (тхи́гэ) — тронул
28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29. πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν
29 пи́стэй диэ́бэсан тэ̀н э̓рютхра̀н тха́ляссан о̔с диа̀ ксэра̃с гэ̃с э̔̃с пэй̃ран лябо́нтэс ой̔ а̓гю́птиой катэпо́тхэсан
διέβησαν (диэ́бэсан) — они перешли
ερυθραν (эрютхра́н) — красное
ξηρας (ксэра́с) — сухую
πειραν (пэ́йран) — попытку
λαβόντες (лабо́нтэс) – взявшие
κατεπόθησαν (катэпо́тхэсан) — были поглощены
29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, — на что покусившись, Египтяне потонули.
30. πιστει τα τειχη ιεριχω επεσαν κυκλωθεντα επι επτα ημερας
30 пи́стэй та̀ тэ́йхэ ’иэрихо̀ э̓́пэсан кюклётхэ́нта э̓пѝ э̔пта̀ э̔мэ́рас
έπεσαν (э́пэсан) — пали
κυκλωθέντα (кюклотхэ́нта) — обойдённые кругом
30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31. πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης
31 пи́стэй ‘раа̀б э̔ по́рнэ у̓ сюнапо́лето той̃с а̓пэйтхэ́сасин дэксамэ́нэ ту̀с катаско́пус мэт‘ эй̓рэ́нэс
πόρνη (по́рнэ) — блудница
συναπώλετο (сюнапо́лэто) – (не) погибла с
απειθήσασιν (апэйтхэ́сасин ) — не покорившимся
δεξαμένη (дэксамэ́нэ) — принявшая
κατασκόπους (катаско́пус) — соглядатаев
31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
32. και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων
32 кай̀ ти́ э̓́ти ле́го э̓пиле́йпсэй мэ га̀р диэгу́мэнон о̔ хро́нос пэрѝ гэдэо́н бара́к сампсо́н ’иэфтха́э даўи́д тэ кай̀ самуэ̀ль кай̀ то̃н профэто̃н
επιλείψει (эпилэ́йпсэй) — недостанет
διηγούμενον (диэгу́мэнон) — рассказывающего
χρόνος (хро́нос) — время
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33. οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων
33 ой̔̀ диа̀ пи́стэос катэгони́санто басиле́йас эй̓рга́санто дикайосю́нэн э̓пэ́тюхон э̓пангэлио̃н э̓́фраксан сто́мата лео́нтон
κατηγωνίσαντο (катэгони́санто) — побороли
ειργάσαντο (эйрга́санто) — наработали
δικαιοσύνην (дикайосю́нэн) — праведность
επέτυχον (эпэ́тюхон) — встретили
επαγγελιων (эпангэлио́н ) — обещания
έφραξαν (э́фраксан) – заградили
στόματα (сто́мата) — па́сти
λεόντων (лэо́нтон ) — львов
33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34. εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρης εδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων
34 э̓́сбэсан дю́намин пюро́с э̓́фюгон сто́мата маха́йрэс э̓дюнамо́тхэсан а̓пò а̓стхэнэ́йас э̓гэнэ́тхэсан и̓схюрой̀ э̓н поле́мо̨ парэмболя̀с э̓́клинан а̓ллётри́он
э̓́сбэсан дю́намин пюро́с – погасили силу огня
εφυγον στοματα μαχαιρης – избегли острия меча
εδυναμώθησαν (эдюнамо́тхэсан) — были усилены
ασθενείας (астхэнэ́йас) – от немощи, слабости
εγενήθησαν (эгэнэ́тхэсан) — были сделаны
ισχυροι (исхюро́й) — сильные
πολέμω̣ (полэ́мо ) – (в) войне
παρεμβολας (парэмбола́с) – становища, полки
έκλιναν (э́клинан) – отклоняли, обращать в бегство
αλλοτρίων· (аллотри́он) — чужаков
34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35. ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν
35 э̓́лябон гюнай̃кэс э̓кс а̓наста́сэос ту̀с нэкру̀с аў̓то̃н а̓́ллёй дэ̀ э̓тюмпани́стхэсан у̓ просдэкса́мэной тэ̀н а̓полю́тросин и̔́на крэ́йттонос а̓наста́сэос тю́хосин
ετυμπανίσθησαν (этюмпани́стхэсан) — были замучены
προσδεξάμενοι (просдэкса́мэной) – (не) принявшие
απολύτρωσιν (аполю́тросин) — освобождени
и̔́на крэ́йттонос а̓наста́сэос тю́хосин – чтобы лучшее воскресение они встретили
35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36. ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης
36 э̔́тэрой дэ̀ э̓мпайгмо̃н кай̀ масти́гон пэй̃ран э̓́лябон э̓́ти дэ̀ дэсмо̃н кай̀ фюлякэ̃с
εμπαιγμων (эмпайгмо́н) — глумлений
μαστίγων (масти́гон) — бичей
пэй̃ран э̓́лябон – испытание приняли
δεσμων (дэсмо́н) — уз
φυλακης (фюлакэ́с) – тюрьмы́
Иеремия содержался в яме
36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37. ελιθασθησαν επειρασθησαν επρισθησαν εν φονω μαχαιρης απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι
37 э̓литха́стхэсан э̓при́стхэсан э̓н фо́но̨ маха́йрэс а̓пэ́тханон пэриэ̃льтхон э̓н мэлётай̃с э̓н ай̓гэ́йойс дэ́рмасин ю̔стэру́мэной тхлибо́мэной какуху́мэной
ελιθάσθησαν (элитха́стхэсан) — они были побиты камнями
επρίσθησαν (эпри́стхэсан) – распилены
царь Манассия отдал распоряжение распилить Исайю деревянной пилой, для большей боли
περιηλθον (пэриэ́лтхон) — они походили вокруг
μηλωταις (мэлота́йс) — овечьих шкурах
Милоть, как Илия
αιγείοις (айгэ́йойс) — козьих
δέρμασιν (дэ́рмасин) – кожах
Одна из пыток — человеку надевали на голову кожу, высыхая, стягивала голову, и волосы начинали прорастать под кожу — это вызывало очень тяжелые муки
υστερούμενοι (гюстэру́мэной) — нуждающиеся
θλιβόμενοι (тхлибо́мэной) — угнетаемые
κακουχούμενοι (какуху́мэной) — претерпевающие зло
37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38. ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
38 о̔̃н у̓к э̓̃н а̓́ксиос о̔ ко́смос э̓пѝ э̓рэми́айс пляно́мэной кай̀ о̓́рэсин кай̀ спэля́йойс кай̀ тай̃с о̓пай̃с тэ̃с гэ̃с
ερημίαις (эрэми́айс) — пустыням
πλανώμενοι (плано́мэной) — блуждающие
όρεσιν (о́рэсин) — горам
σπηλαίοις (спэла́йойс) — пещерам
οπαις (опа́йс) — отверстиям
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39. και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν
39 кай̀ у̔̃той па́нтэс мартюрэтхэ́нтэс диа̀ тэ̃с пи́стэос у̓к э̓коми́санто тэ̀н э̓пангэли́ан
μαρτυρηθέντες (мартюрэтхэ́нтэс) — засвидетельствованные
εκομίσαντο (экоми́санто) — получили
επαγγελίαν (эпангэли́ан) — обещание
Попробуйте представить жизнь праведника, на которого выливается зло. Не всех мы знаем, как тех 7 тысяч во времена Илии, но у каждого своя жизнь, своя судьба и страдания. И эти герои веры не получили обещанного. Люди за мелочь неполученную обижаются на Бога, хотя живут спокойной жизнью.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40. του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
40 ту̃ тхэу̃ пэрѝ э̔мо̃н крэй̃тто́н ти проблепсамэ́ну и̔́на мэ̀ хорѝс э̔мо̃н тэлейотхо̃син
κρειττόν (крэ́йтто́н) — лучшее
προβλεψαμένου (проблэпсамэ́ну) — предусмотревшего,
τελειωθωσιν (тэлэйотхо́син) — они были сделаны совершенные
Вот оно обещание – быть совершенным. Почти с самого начала мысль о совершенстве была озвучена, и мы вновь приходим к ней, сделав круг, но уже с другим багажом! Поспешим к совершенству в Его мире, в Его покое, в Его вере, в Его праведности, в Нем!
«Они не получили обещанного, потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее. «О нас» – это о ком? О нас вместе с ними, о нас – верующих, частью которых являются они. Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, «дабы они не без нас достигли совершенства», чтобы и они стали частью нас, чтобы они вместе с нами пришли к совершенству, чтобы их вклад, их вера, их действия, приближали совершенство. Об этом можно сказать на примере моего деда, который погиб под Киевом и все-таки он имеет участие в победе в войне; это можно сказать о людях, которые строили город и не увидели его построенным, но они – часть устроителей города и все люди, подвиг веры которых описан здесь в одиннадцатой главе «Послания к евреям», все они – часть строения небесной скинии, часть небесного пира.
Часто к этому народу относятся с осуждением и говорят: «Вот, это все ветхозаветное, а мы круче, мы лучше…». Нет, мы не можем существовать, если они не часть нас, если мы с ними не одно, если мы не наследуем то, что они нам передали. Более того, они должны быть примером для нас в нашей вере в те моменты, когда мы переживаем страдания, в те моменты, когда мы переживаем скорби и, тем более, в те моменты, когда мы благоденствуем. Они наши учителя, они часть нашей традиции, часть строителей небесного града, без которых Бог не хотел устраивать эту скинию. Которых Бог призвал и они тоже часть того небесного призыва, на который призваны мы, с чего начал автор: сам Авраам видел город Иерусалим». /Алекс Бленд/
40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.