Глава 13

1. η φιλαδελφια μενετω

1 э̔ филядэльфи́а мэнэ́то

φιλαδελφία (филадэлфи́а) — братолюбие

μενέτω. (мэнэ́то) — пусть остаётся

1 Братолюбие [между вами] да пребывает.

2. της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους

2 тэ̃с филёксэни́ас мэ̀ э̓пилянтха́нэстхэ диа̀ та́ўтэс га̀р э̓́лятхо́н тинэс ксэни́сантэс а̓нгэ́люс

φιλοξενίας (филоксэни́ас) — гостеприимства

επιλανθάνεσθε (эпилантха́нэстхэ) – (не) забывайте

ξενίσαντες (ксэни́сантэс) — пригласившие в гости

2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

3. μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι

3 мимнэ̨́скэстхэ то̃н дэсми́он о̔с сюндэдэмэ́ной то̃н какухумэ́нон о̔с кай̀ аў̓той̀ о̓́нтэс э̓н со́мати

μιμνή̣σκεσθε (мимни́скэстхэ) — помните

δεσμίων (дэсми́он) — узников

συνδεδεμένοι (сюндэдэмэ́ной) — связанные вместе

κακουχουμένων (какухумэ́нон) — претерпевающих зло

3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

4. τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους γαρ και μοιχους κρινει ο θεος

4 ти́миос о̔ га́мос э̓н па̃син кай̀ э̔ ко́йтэ а̓ми́антос по́рнус га̀р кай̀ мойху̀с кринэй̃ о̔ тхэо́с

τίμιος (ти́миос) – почтенен, драгоценен, дорогой, высоко ценимый

πασιν (па́син) – (во) всём

κοίτη (ко́йтэ) — постель

αμίαντος (ами́антос) — нескверная

πόρνους (по́рнус) — развратников

μοιχους (мойху́с) — прелюбодеев

    Слово «развратник» означает тот, кто имеет беспорядочные связи, а «прелюбодей» тот, кто имеет связи с замужней женщиной. В целом же имеет широкое понимание: всякий, кто не сдержан в своей половой жизни, тот осуждаем Всевышним.

4 Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

5. αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω

5 а̓филя́ргюрос о̔ тро́пос а̓рку́мэной той̃с пару̃син аў̓тòс га̀р эй̓́рэкэн у̓ мэ́ сэ а̓но̃ у̓д‘ у̓ мэ́ сэ э̓нкатали́по

аφιλάργυρος (афила́ргюрос) — несребролюбиво

τρόπος (тро́пос) — поведение

αρκούμενοι (арку́мэной) — довольствующиеся

παροũσιν· (пару́син) — присутствующим

ανω (ано́) – (не) отпущу, покину

εγκαταλίπω· (энкатали́по) – (не) оставлю, брошу

6 будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. (Втор.31:6)

8 Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся.  (Втор.31:8)

   Христианский образ жизни: братолюбие, гостеприимство, сострадание узникам, непорочность, удовлетворенность

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,

6. ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος

6 о̔́стэ тхарру̃нтас э̔ма̃с ле́гэйн кю́риос э̓мой̀ боэтхо́с кай̀ у̓ фобэтхэ́сомай ти́ пойэ́сэй мой а̓́нтхропос

θαρροũντας (тхарру́нтас) — отваживающихся

6 Господь за меня — не устрашусь: что сделает мне человек?

7 Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.  (Пс.117:6,7)

6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

7. μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν

7 мнэмонэ́ўэтэ то̃н э̔гумэ́нон ю̔мо̃н ой̔́тинэс э̓ля́лесан ю̔ми̃н тòн лё́гон ту̃ тхэу̃ о̔̃н а̓натхэору̃нтэс тэ̀н э̓́кбасин тэ̃с а̓настрофэ̃с мимэй̃стхэ тэ̀н пи́стин

μνημονεύετε (мнэмонэ́уэтэ) — помните

ηγουμένων (гэгумэ́нон) — ведущих

αναθεωροũντες (анатхэору́нтэс) — рассматривающие

έκβασιν (э́кбасин) — исход

αναστροφης (анастрофэ́с) — жизненного пути

μιμεισθε (мимэ́йстхэ) — подражайте

7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.

8. ιησους χριστος εχθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας

8 ’иэсу̃с христòс э̓хтхэ̀с кай̀ сэ́мэрон о̔ аў̓то́с кай̀ эй̓с ту̀с ай̓о̃нас

εχθες (эхтхэ́с) — вчера

σήμερον (сэ́мэрон) — сегодня

αυτός (ауто́с) — Тот же

αιωνας (айо́нас) – века́, вечно

8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.

9. διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη παραφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατουντες

9 дидахай̃с пойки́ляйс кай̀ ксэ́найс мэ̀ парафэ́рэстхэ кальòн га̀р ха́рити бэбайу̃стхай тэ̀н карди́ан у̓ бро́масин э̓н ой̔̃с у̓к о̓фэле́тхэсан ой̔ пэрипату̃нтэс

διδαχαις (дидаха́йс) — [за] учениями

ποικίλαις (пойки́лайс) — различными

ξέναις (ксэ́найс) — чуждыми

παραφέρεσθε (парафэ́рэстхэ) — уноситесь

χάριτι (ха́рити) — благодатью

βεβαιοũσθαι (бэбайу́стхай) — делать прочным

ωφελήθησαν (офэлэ́тхэсан) – (не) получили пользы

περιπατοũντες (пэрипату́нтэс) — ходящие

9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

10. εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν [εξουσιαν] οι τη σκηνη λατρευοντες

10 э̓́хомэн тхюсиастэ́рион э̓кс у̔̃ фагэй̃н у̓к э̓́хусин э̓ксуси́ан ой̔ тэ̨̃ скэнэ̨̃ лятрэ́ўонтэс

θυσιαστήριον (тхюсиастэ́рион) — жертвенник

εξουσίαν (эксуси́ан) — власть

   Это жертвенник, на котором приносится всесожжение за грех вне стана

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.

11. ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης

11 о̔̃н га̀р эй̓сфэ́рэтай дзо̨́он тò ай̔̃ма пэрѝ а̔марти́ас эй̓с та̀ а̔́гиа диа̀ ту̃ а̓рхиэрэ́ос ту́тон та̀ со́мата катака́йэтай э̓́ксо тэ̃с парэмболе̃с

27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их;   (Лев.16:27)

11 Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, —

12. διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν

12 диò кай̀ ’иэсу̃с и̔́на а̔гиа́сэ̨ диа̀ ту̃ и̓ди́у ай̔́матос тòн ляо́н э̓́ксо тэ̃с пю́лес э̓́патхэн

έπαθεν (э́патхэн) — претерпел страдание

12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.

13. τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες

13 то́йнюн э̓ксэрхо́мэтха прòс аў̓тòн э̓́ксо тэ̃с парэмболе̃с тòн о̓нэйдисмòн аў̓ту̃ фэ́ронтэс      

τοίνυν (то́йнюн) — следовательно

εξερχώμεθα (эксэрхо́мэтха) — давайте будем выходить

παρεμβολης (парэмболэ́с) — становища

ονειδισμον (онэйдисмо́н) — поношение

φέροντες· (фэ́ронтэс) – несущие

13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;

14. ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν

14 у̓ га̀р э̓́хомэн о̔̃дэ мэ́нусан по́лин а̓лля̀ тэ̀н мэ́ллюсан э̓пидзэту̃мэн

μέλλουσαν (мэ́ллусан) — готовящийся

επιζητοũμεν (эпидзэту́мэн) — разыскиваем

14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.

15. δι αυτου αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως δια παντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου

15 ди‘ аў̓ту̃ у̓̃н а̓нафэ́ромэн тхюси́ан ай̓нэ́сэос диа̀ пантòс то̨̃ тхэо̨̃ ту̃т‘ э̓́стин карпòн хэйле́он о̔молёгу́нтон то̨̃ о̓но́мати аў̓ту̃

αναφέρωμεν (анафэ́ромэн) — давайте будем возносить

θυσίαν (тхюси́ан) — жертву

αινέσεως (айнэ́сэос) — хвалы

καρπον (карпо́н) — плод

ομολογούντων (гомологу́нтон) — признающихся в любви

ονόματι (оно́мати) – именем

αυτοũ. (ауту́) — Его

15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

16. της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος

16 тэ̃с дэ̀ эў̓пойи́ас кай̀ койнони́ас мэ̀ э̓пилянтха́нэстхэ тойа́ўтайс га̀р тхюси́айс эў̓арэстэй̃тай о̔ тхэо́с

ευποιΐας (эупойи́ас) — благотворительность

κοινωνίας (койнони́ас) — общность

ευαρεστειται (эуарэстэṙйтай) — благоугождается

16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

17. πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο

17 пэ́йтхэстхэ той̃с э̔гумэ́нойс ю̔мо̃н кай̀ ю̔пэ́йкэтэ аў̓той̀ га̀р а̓грюпну̃син ю̔пэ̀р то̃н псюхо̃н ю̔мо̃н о̔с лё́гон а̓подо́сонтэс и̔́на мэта̀ хара̃с ту̃то пойо̃син кай̀ мэ̀ стэна́дзонтэс а̓люситэлѐс га̀р ю̔ми̃н ту̃то

пείθεσθε (пэ́йтхэстхэ) – покоряйтесь ,слушайтесь, повинуйтесь

ηγουμένοις (гэгумэ́нойс) — ведущим

υπείκετε (гюпэ́йкэтэ) — уступайте

αγρυπνοũσιν (агрюпну́син) — бодрствуют

αποδώσοντες (аподо́сонтэс) — намеревающиеся отдать

στενάζοντες (стэна́дзонтэс ) — стонущие

а̓люситэлѐс га̀р ю̔ми̃н ту̃то – бесполезно (вредно, неполезно) ведь вам это

17 И поставил Я стражей над вами, [сказав]: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать». (Иер.6:17)

17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

18. προσευχεσθε περι ημων πειθομεθα γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι

18 просэ́ўхэстхэ пэрѝ э̔мо̃н пэйтхо́мэтха га̀р о̔́ти калѐн сюнэ́йдэсин э̓́хомэн э̓н па̃син калё̃с тхэ́лёнтэс а̓настрэ́фэстхай

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.

19. περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν

19 пэриссотэ́рос дэ̀ паракалё̃ ту̃то пойэ̃сай и̔́на та́хион а̓покатастатхо̃ ю̔ми̃н

περισσοτέρως (пэриссотэ́рос) – чрезвычайнее, особенно

19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.

20. ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν

20 о̔ дэ̀ тхэòс тэ̃с эй̓рэ́нэс о̔ а̓нагаго̀н э̓к нэкро̃н тòн поймэ́на то̃н проба́тон тòн мэ́ган э̓н ай̔́мати диатхэ́кэс ай̓они́у тòн кю́рион э̔мо̃н ’иэсу̃н

ποιμένα (поймэ́на) — Пастуха

20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),

21. καταρτισαι υμας εν παντι αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν ημιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

21 катарти́сай ю̔ма̃с э̓н пантѝ а̓гатхо̨̃ эй̓с тò пойэ̃сай тò тхэ́лема аў̓ту̃ пойо̃н э̓н э̔ми̃н тò эў̓а́рэстон э̓но́пион аў̓ту̃ диа̀ ’иэсу̃ христу̃ о̨̔̃ э̔ до́кса эй̓с ту̀с ай̓о̃нас то̃н ай̓о́нон а̓мэ́н

καταρτίσαι (катарти́сай) — пусть выправит

  И вновь усовершенствование, как образ жизни. По своей сути покаяние (тшува) это постоянное улучшения себя, а не эмоциональная слезливость сама по себе

пойо̃н э̓н э̔ми̃н тò эў̓а́рэстон э̓но́пион аў̓ту̃ – творящий в нас благоугодное перед Ним

21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.

22. παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν

22 паракалё̃ дэ̀ ю̔ма̃с а̓дэльфо́й а̓нэ́хэстхэ ту̃ лё́гу тэ̃с паракле́сэос кай̀ га̀р диа̀ брахэ́он э̓пэ́стэйля ю̔ми̃н

а̓нэ́хэстхэ ту̃ лё́гу тэ̃с паракле́сэос – держитесь слова увещевания

22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

23. γινωσκετε τον αδελφον ημων τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας

23 гино́скэтэ тòн а̓дэльфòн э̔мо̃н тимо́тхэон а̓полелюмэ́нон мэтх‘ у̔̃ э̓а̀н та́хион э̓́рхэтай о̓́псомай ю̔ма̃с

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24. ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας

24 а̓спа́састхэ па́нтас ту̀с э̔гумэ́нус ю̔мо̃н кай̀ па́нтас ту̀с а̔ги́ус а̓спа́дзонтай ю̔ма̃с ой̔ а̓пò тэ̃с ’итали́ас

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.

25. η χαρις μετα παντων υμων

25 э̔ ха́рис мэта̀ па́нтон ю̔мо̃н

Хесед этхэм! Амен!

   Слова «амен» нет в оригинальном тексте, его вставили переводчики, автор заканчивает просто: «Хесед этхэм!». Почему его нет? Потому что, если это слово уместно в 21 стихе, когда автор говорит: «Ему слава вовеки! Амен!» — это прославление и он призывает, чтобы община сказала «Амен». Амен говорится, когда ведущий молитву считает, что это не его личная молитва, а молитва общественная. Если я молюсь о здоровье своего дяди или о здоровье своего папы, то в еврейской традиции не принято заканчивать молитву словом «Амен». «Амен» означает: «ты истинно сказал и я с тобой согласен», и «Амен» отвечают на мою молитву те, кто слышит и те, кто с ней согласен. Я не должен говорить: «Ух! Как же здорово я сказанул!» — это не нужно. Если мы прославляем Всевышнего, если мы благословляем Всевышнего и мы говорим: «И вся община скажет: Амен», то есть, я призываю всю общину прославить Всевышнего – это можно и нужно делать. А вот в конце, когда автор благословляет от своего имени общину, он просто говорит: «Благодать со всеми вами!» и я вслед тоже скажу: «Благодать со всеми вами!».

   Это ведь послание евреям!

25 Благодать со всеми вами. Аминь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *