Глава 3
1. οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν
1 о̔́тхэн а̓дэльфой̀ а̔́гиой кле́сэос э̓пурани́у мэ́тохой катаноэ́сатэ тòн а̓по́столён кай̀ а̓рхиэрэ́а тэ̃с о̔молёги́ас э̔мо̃н ’иэсу̃н
μέτοχοι, (мэ́тохой) – соучастники, причастники
κατανοήσατε (катаноэ́сатэ) – рассмотри́те, обдумайте, поймите, разумейте
απόστολον (апо́столон) — Посланника
αρχιερέα (архиэрэ́а) — Первосвященника
ομολογίας (гомологи́ас) — признания
1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
2. πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν [ολω] τω οικω αυτου
2 пистòн о̓́нта то̨̃ пойэ́санти аў̓тòн о̔с кай̀ моюсэ̃с э̓н о̔́лё̨ то̨̃ ой̓́ко̨ аў̓ту̃
ποιήσαντι (пойэ́санти) — сделавшему
7 но не так с рабом Моим Моисеем, — он верен во всем дому Моем: (Чис.12:7)
Представим пир. Распорядитель пира ключевая фигура. Он организатор, он решает, что и когда подадут, куда кто пройдет, ему несут на дегустацию, он управитель. Моисей домоуправитель.
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
3. πλειονος γαρ ουτος δοξης παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
3 пле́йонос га̀р у̔̃тос до́ксэс пара̀ моюсэ̃н э̓кси́отай катх‘ о̔́сон пле́йона тимэ̀н э̓́хэй ту̃ ой̓́ку о̔ катаскэўа́сас аў̓то́н
πλείονος (плэ́йонос) — большей
τιμην (тимэ́н) — честь
Кто же имеет большую честь на пиру? Пир устраивается не для распорядителя пира, а устраивает пир устроитель пира и это жених. Жених – это тот, отец которого все устраивает.
3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
4. πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε παντα κατασκευασας θεος
4 па̃с га̀р ой̓̃кос катаскэўа́дзэтай ю̔по́ тинос о̔ дэ̀ па́нта катаскэўа́сас тхэо́с
κατασκευάζεται (катаскэуа́дзэтай) — сооружается
Бог, Отец Жениха сооружает все!
4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший все [есть] Бог.
5. και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων
5 кай̀ моюсэ̃с мэ̀н пистòс э̓н о̔́лё̨ то̨̃ ой̓́ко̨ аў̓ту̃ о̔с тхэра́пон эй̓с мартю́рион то̃н лялетхэсомэ́нон
θεράπων (тхэра́пон) — слуга
Моисей слуга в доме и прообраз того, что должно быть, он подготавливает пир
5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
6. χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εαν την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος [μεχρι τελους βεβαιαν] κατασχωμεν
6 христòс дэ̀ о̔с юй̔òс э̓пѝ тòн ой̓̃кон аў̓ту̃ у̔̃ ой̓̃ко́с э̓смэн э̔мэй̃с э̓а́нпэр тэ̀н паррэси́ан кай̀ тò ка́ўхэма тэ̃с э̓льпи́дос ката́схомэн
Христос же не слуга, а Сын в этом доме
παρρησίαν (паррэси́ан) — уверенность
καύχημα (ка́ухэма) — похвалу
ελπίδος (элпи́дос) — надежды
κατάσχωμεν. (ката́схомэн) — удержим
6 а Христос — как Сын в доме Его; дом же Его — мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
7. διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
7 дио́ катхо̀с ле́гэй тò пнэў̃ма тò а̔́гион сэ́мэрон э̓а̀н тэ̃с фонэ̃с аў̓ту̃ а̓ку́сэтэ
7 ибо Он есть Бог наш, и мы — народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: (Пс.94:7)
ныне – сегодня – речь идет о времени спасения
2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. (2Кор.6:2)
Сейчас время слушать Его голос!
7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
8. μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
8 мэ̀ склерю́нэтэ та̀с карди́ас ю̔мо̃н о̔с э̓н то̨̃ парапикрасмо̨̃ ката̀ тэ̀н э̔мэ́ран ту̃ пэйрасму̃ э̓н тэ̨̃ э̓рэ́мо̨
8 «не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, (Пс.94:8)
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
9. ου επειρασαν οι πατερες υμων εν δοκιμασια και ειδον τα εργα μου τεσσερακοντα ετη
9 у̔̃ э̓пэ́йрасан ой̔ патэ́рэс ю̔мо̃н э̓н докимаси́а̨ кай̀ эй̓̃дон та̀ э̓́рга му
9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. (Пс.94:9)
9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
10. διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
10 тэссэра́конта э̓́тэ диò просо́хтхиса тэ̨̃ гэнэа̨̃ та́ўтэ̨ кай̀ эй̓̃пон а̓эй̀ пляно̃нтай тэ̨̃ карди́а̨ аў̓той̀ дэ̀ у̓к э̓́гносан та̀с о̔ду́с му
10 Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, (Пс.94:10)
10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
11. ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
11 о̔с о̓́моса э̓н тэ̨̃ о̓ргэ̨̃ му эй̓ эй̓сэле́ўсонтай эй̓с тэ̀н ката́паўси́н му
11 и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой». (Пс.94:11)
11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
12. βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
12 бле́пэтэ а̓дэльфо́й мэ́потэ э̓́стай э̓́н тини ю̔мо̃н карди́а понэра̀ а̓писти́ас э̓н то̨̃ а̓постэ̃най а̓пò тхэу̃ дзо̃нтос
πονηρα (понэра́) – злое,скверное, негодное, лукавое
απιστίας (аписти́ас) — неверия
αποστηναι (апостэ́най) — отступлении
12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
13. αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας
13 а̓лля̀ паракалей̃тэ э̔аўту̀с катх‘ э̔ка́стэн э̔мэ́ран а̓́хрис у̔̃ тò сэ́мэрон калей̃тай и̔́на мэ̀ склерюнтхэ̨̃ тис э̓кс ю̔мо̃н а̓па́тэ̨ тэ̃с а̔марти́ас
παρακαλειτε (паракалэ́йтэ) — увещевайте
εαυτους (гэауту́с) — себя самих
мэ̀ склерюнтхэ̨̃ тис э̓кс ю̔мо̃н а̓па́тэ̨ тэ̃с а̔марти́ас – не был ожесточен кто-либо из вас обманом греха
ныне – это эпоха спасения
13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: «ныне», чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
14. μετοχοι γαρ του χριστου γεγοναμεν εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
14 мэ́тохой га̀р ту̃ христу̃ гэго́намэн э̓а́нпэр тэ̀н а̓рхэ̀н тэ̃с ю̔поста́сэос мэ́хри тэ́люс бэба́йан ката́схомэн
αρχην (архэ́н) — нача́ло
υποστάσεως (гюпоста́сэос) — сущности
мэ́хри тэ́люс бэба́йан ката́схомэн – до конца прочное удержим
14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
15. εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
15 э̓н то̨̃ ле́гэстхай сэ́мэрон э̓а̀н тэ̃с фонэ̃с аў̓ту̃ а̓ку́сэтэ мэ̀ склерю́нэтэ та̀с карди́ас ю̔мо̃н о̔с э̓н то̨̃ парапикрасмо̨̃
σκληρύνητε (склэрю́нэтэ) – (не) сделайте жёсткими
παραπικρασμω̣. (парапикрасмо́) – огорчении ,раздражении, ропота
15 доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота».
16. τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεως
16 ти́нэс га̀р а̓ку́сантэс парэпи́кранан а̓лль‘ у̓ па́нтэс ой̔ э̓ксэльтхо́нтэс э̓кс а̓гю́пту диа̀ моюсэ́ос
ακούσαντες (аку́сантэс) — услышавшие
παρεπίκραναν (парэпи́кранан) – огорчились, разгневались
16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
17. τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
17 ти́син дэ̀ просо́хтхисэн тэссэра́конта э̓́тэ у̓хѝ той̃с а̔мартэ́сасин о̔̃н та̀ ко̃ля э̓́пэсэн э̓н тэ̨̃ э̓рэ́мо̨
προσώχθισεν (просо́хтхисэн) — Он рассердился
29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, (Чис.14:29)
32 а ваши трупы падут в пустыне сей; (Чис.14:32)
17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
18. τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν
18 ти́син дэ̀ о̓́мосэн мэ̀ эй̓сэле́ўсэстхай эй̓с тэ̀н ката́паўсин аў̓ту̃ эй̓ мэ̀ той̃с а̓пэйтхэ́сасин
ώμοσεν (о́мосэн) — Он поклялся
εισελεύσεσθαι (эйсэлэ́усэстхай) — войти
κατάπαυσιν (ката́паусин) – покой
«эль-менухати» — «отдохновение Мое», то есть «Мой отпуск», «Мой пир», «Мой праздник»
απειθήσασιν; (апэйтхэ́сасин) — не покорившимся
18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
19. και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
19 кай̀ бле́помэн о̔́ти у̓к э̓дюнэ́тхэсан эй̓сэльтхэй̃н ди‘ а̓писти́ан
19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.