Глава 6
1. διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
1 диò а̓фэ́нтэс тòн тэ̃с а̓рхэ̃с ту̃ христу̃ лё́гон э̓пѝ тэ̀н тэлейо́тэта фэро́мэтха мэ̀ па́лин тхэмэ́лион катабаллё́мэной мэтано́йас а̓пò нэкро̃н э̓́ргон кай̀ пи́стэос э̓пѝ тхэо́н
τελειότητα (тэлэйо́тэта) — совершенству
φερώμεθα (фэро́мэтха) — давайте будем нестись
μετανοίας (мэтано́йас) — покаяния
θεμέλιον (тхэмэ́лион) — основание
Что входит в основание?
мэтано́йас а̓пò нэкро̃н э̓́ргон – покаяние и обращение к Богу от мертвых дел
Что за мертвые дела? Исполнение желания плоти и помыслов – дела, приводящие к смерти
1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, (Еф.2:1-3)
14 … Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! (Евр.9: 14)
пи́стэос э̓пѝ тхэо́н – вера в Бога – «эмуна» — вручение себя Богу
1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2. βαπτισμων διδαχην επιθεσεως τε χειρων αναστασεως νεκρων και κριματος αιωνιου
2 баптисмо̃н дидахэ̃с э̓питхэ́сэо́с тэ хэйро̃н а̓наста́сэо́с тэ нэкро̃н кай̀ кри́матос ай̓они́у
баптисмо̃н дидахэ̃с – погружений учений (мн. ч.)
Водное погружение и погружение Духом Святым
Водное погружение, как сопровождающий акт покаяния и посвящения себя Богу
Крещение Духом Святым запечатывание нас
возложение рук сопровождалось благословения после крещения, назначение на служение, пророчества, благословения
Воскресение из мертвых – это чаяние христиан ,и выражение того, что Иисус Царь над всеми мирами
Суд вечный – все предстанут перед Богом в назначенное время
2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
3. και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
3 кай̀ ту̃то пойэ́сомэн э̓а́нпэр э̓питрэ́пэ̨ о̔ тхэо́с
επιτρέπη̣ (эпитрэ́пэ) — будет разрешать Мы все зависимы от Бога!
3 И это сделаем, если Бог позволит.
4. αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
4 а̓дю́натон га̀р ту̀с а̔́пакс фотистхэ́нтас гэўсамэ́нус тэ тэ̃с дорэа̃с тэ̃с э̓пурани́у кай̀ мэто́хус гэнэтхэ́нтас пнэ́ўматос а̔ги́у
αδύνατον (адю́натон) — невозможно
φωτισθέντας (фотистхэ́нтас) — освещённых
γευσαμένους (гэусамэ́нус) — вкусивших
μετόχους (мэто́хус) — соучастников
4 Ибо невозможно — однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
5. και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος
5 кай̀ кальòн гэўсамэ́нус тхэу̃ р̔э̃ма дюна́мэйс тэ мэ́ллёнтос ай̓о̃нос
καλον (кало́н) — хорошее
γευσαμένους (гэусамэ́нус) — вкусивших
μέλλοντος (мэ́ллонтос) — готовящегося
5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6. και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
6 кай̀ парапэсо́нтас па́лин а̓накайни́дзэйн эй̓с мэта́нойан а̓настаўру̃нтас э̔аўтой̃с тòн юй̔òн ту̃ тхэу̃ кай̀ парадэйгмати́дзонтас
παραπεσόντας (парапэсо́нтас) — отпавших
ανακαινίζειν (анакайни́дзэйн) — обновлять
μετάνοιαν (мэта́нойан) – (для) покаяния
ανασταυροũντας (анастауру́нтас) — распинающих
εαυτοις (гэауто́йс) — собой самими
παραδειγματίζοντας (парадэйгмати́дзонтас) — выставляющих на позор
6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему].
7. γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης ερχομενον πολλακις υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου
7 гэ̃ га̀р э̔ пиу̃са тòн э̓п‘ аў̓тэ̃с э̓рхо́мэнон полля́кис ю̔это́н кай̀ ти́ктуса бота́нэн эў̓́тхэтон э̓кэ́йнойс ди‘ у̔̀с кай̀ гэоргэй̃тай мэталямба́нэй эў̓лёги́ас а̓пò ту̃ тхэу̃
τίκτουσα (ти́ктуса) – рождающая
βοτάνην (бота́нэн) – растение
γεωργειται (гэоргэ́йтай ) — обрабатывается
μεταλαμβάνει (мэталамба́нэй) — получает часть
ευλογίας (эулоги́ас) — благословения
Люди ,получая урожай благодарять Бога за урожай и славят Его, тем самым земля получает благословение от Бога
7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
8. εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
8 э̓кфэ́руса дэ̀ а̓ка́нтхас кай̀ трибо́люс а̓до́кимос кай̀ ката́рас э̓нгю́с э̔̃с тò тэ́лёс эй̓с каў̃син
Мы помним ,что проклятая земля производит тернии и волчицы, и если их так много, что бесполезно бороться, то землю поджигают с растениями на ней
8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец — сожжение.
9. πεπεισμεθα δε περι υμων αγαπητοι τα κρεισσονα και εχομενα σωτηριας ει και ουτως λαλουμεν
9 пэпэ́йсмэтха дэ̀ пэрѝ ю̔мо̃н а̓гапэто́й та̀ крэ́йссона кай̀ э̓хо́мэна сотэри́ас эй̓ кай̀ у̔́тос лялю̃мэн
αγαπητοί (агапэто́й) — любимые
пεπείσμεθα (пэпэ́йсмэтха) — мы убеждены
κρείσσονα (крэ́йссона) — [в] лучшем
εχόμενα (эхо́мэна) — держащимся
σωτηρίας, (сотэри́ас) — спасения
9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10. ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και της αγαπης ης ενεδειξασθε εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες
10 у̓ га̀р а̓́дикос о̔ тхэòс э̓пилятхэ́стхай ту̃ э̓́ргу ю̔мо̃н кай̀ тэ̃с а̓га́пэс э̔̃с э̓нэдэ́йксастхэ эй̓с тò о̓́нома аў̓ту̃ диаконэ́сантэс той̃с а̔ги́ойс кай̀ диакону̃нтэс
Это отношение любви и память перед Богом
άδικος (а́дикос) – несправедлив
επιλαθέσθαι (эпилатхэ́стхай) — [чтобы] забыть
έργου (э́ргу) — дело
ενεδείξασθε (энэдэ́йксастхэ) — вы выказали
διακονήσαντες (диаконэ́сантэс) — послужившие
10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
11. επιθυμουμεν δε εκαστον υμων την αυτην ενδεικνυσθαι σπουδην προς την πληροφοριαν της ελπιδος αχρι τελους
11 э̓питхюму̃мэн дэ̀ э̔́кастон ю̔мо̃н тэ̀н аў̓тэ̀н э̓ндэ́йкнюстхай спудэ̀н прòс тэ̀н плерофори́ан тэ̃с э̓льпи́дос а̓́хри тэ́люс
ενδείκνυσθαι (эндэ́йкнюстхай) — выказывать
σπουδην (спудэ́н) — усердие
πληροφορίαν (плэрофори́ан) — полновесности
ελπίδος (элпи́дос) — надежды
τέλους (тэ́лус) — конца
11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
12. ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας
12 и̔́на мэ̀ нотхрой̀ гэ́нэстхэ мимэтай̀ дэ̀ то̃н диа̀ пи́стэос кай̀ макротхюми́ас клероному́нтон та̀с э̓пангэли́ас
νωθροι (нотхро́й) — медлительные
γένησθε (гэ́нэстхэ ) — вы сделались
μιμηται (мимэта́й) — подражатели
μακροθυμίας (макротхюми́ас) — долготерпение
επαγγελίας (эпангэли́ас) — обещания
12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
13. τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
13 то̨̃ га̀р ’абраа̀м э̓пангэйля́мэнос о̔ тхэо́с э̓пэй̀ кат‘ у̓дэнòс эй̓̃хэн мэ́йдзонос о̓мо́сай о̓́мосэн катх‘ э̔аўту̃
επαγγειλάμενος (эпангэйла́мэнос) — пообещавший
επει (эпэ́й) — поскольку
ουδενος (удэно́с) — ничему
μείζονος (мэ́йдзонос) — большему
ομόσαι (омо́сай) — поклясться
16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, (Быт.22:16)
13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14. λεγων ει μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
14 ле́гон эй̓ мэ̀н эў̓лёго̃н эў̓лёгэ́со сэ кай̀ плетхю́нон плетхюно̃ сэ
μην (мэ́н) — действительно
ευλογων (эулого́н) — благословляющий
πληθύνων (плэтхю́нон) — умножающий
17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; (Быт.22:17)
14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
15. και ουτως μακροθυμησας επετυχεν της επαγγελιας
15 кай̀ у̔́тос макротхюмэ́сас э̓пэ́тюхэн тэ̃с э̓пангэли́ас
μακροθυμήσας (макротхюмэ́сас) — проявивший долготерпение
επέτυχεν (эпэ́тюхэн) — он встретил, получил, добился
επαγγελίας. (эпангэли́ас) — обещания
15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
16. ανθρωποι γαρ κατα του μειζονος ομνυουσιν και πασης αυτοις αντιλογιας περας εις βεβαιωσιν ο ορκος
16 а̓́нтхропой га̀р ката̀ ту̃ мэ́йдзонос о̓мню́усин кай̀ па́сэс аў̓той̃с а̓нтилёги́ас пэ́рас эй̓с бэба́йосин о̔ о̔́ркос
αντιλογίας (антилоги́ас) — противоречия
16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17. εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω
17 э̓н о̨̔̃ пэриссо́тэрон булё́мэнос о̔ тхэòс э̓пидэй̃ксай той̃с клероно́мойс тэ̃с э̓пангэли́ас тò а̓мэта́тхэтон тэ̃с буле̃с аў̓ту̃ э̓мэси́тэўсэн о̔́рко̨
εμεσίτευσεν (эмэси́тэусэн) — сделался посредник
όρκω̣, (го́рко ) — клятвы
17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
18. ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
18 и̔́на диа̀ дю́о прагма́тон а̓мэтатхэ́тон э̓н ой̔̃с а̓дю́натон псэ́ўсастхай тòн тхэо́н и̓схюра̀н пара́клесин э̓́хомэн ой̔ катафюго́нтэс кратэ̃сай тэ̃с прокэймэ́нэс э̓льпи́дос
дю́о прагма́тон а̓мэтатхэ́тон – два дела непреложных
«благословлю и умножу» — это основа основ того, о чем идет речь
ισχυραν (исхюра́н) — сильное
παράκλησιν (пара́клэсин) – утешение, «мотивацию», «то, что нас двигает».
έχωμεν (э́хомэн) — мы имели
катафюго́нтэс кратэ̃сай тэ̃с прокэймэ́нэс э̓льпи́дос – побежавшие схватить предстоящую надежду
ελπίδος· (элпм́дос) – надежду
Надежда на иврите «тиква», связано со словом «миква», слово же «миква», как место омовения связано с этим же словом. Слово «собирание», собирание в одну линию, когда вода собирается в одно место, называется «тиква», тиква – это, отчасти, направление движения, это то, куда мы стремимся попасть, наше стремление, наша вера, что мы попадем в определенное место, в данном случае автор говорит: «которая для души нашей, как бы якорь».
18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19. ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος
19 э̔̀н о̔с а̓́нкюран э̓́хомэн тэ̃с псюхэ̃с а̓сфале̃ тэ кай̀ бэба́йан кай̀ эй̓сэрхомэ́нэн эй̓с тò э̓со́тэрон ту̃ катапэта́сматос
άγκυραν (а́нкюран) — якорь
ασφαλη (асфалэ́) — непоколебимую
βεβαίαν (бэба́йан) — прочную
εισερχομένην (эйсэрхомэ́нэн) — входящую
εσώτερον (эсо́тэрон) — внутреннее
καταπετάσματος (катапэта́сматос) — завесы
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20. οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
20 о̔́пу про́дромос ю̔пэ̀р э̔мо̃н эй̓сэ̃льтхэн ’иэсу̃с ката̀ тэ̀н та́ксин мэльхисэ́дэк а̓рхиэрэў̀с гэно́мэнос эй̓с тòн ай̓о̃на
πρόδρομος (про́дромос) – предтеча, бегущий впереди
εισηλθεν (эйсэ́лтхэн) — вошёл
τάξιν (та́ксин) – положению, порядок, последовательность
γενόμενος (гэно́мэнос) — сделавшийся
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.