Глава 8
1. κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις
1 кэфа́ляйон дэ̀ э̓пѝ той̃с легомэ́нойс тойу̃тон э̓́хомэн а̓рхиэрэ́а о̔̀с э̓ка́тхисэн э̓н дэксиа̨̃ ту̃ тхро́ну тэ̃с мэгалёсю́нэс э̓н той̃с у̓раной̃с
кεφάλαιον (кэфа́лайон) — главное
λεγομένοις (лэгомэ́нойс) — говорящемся
δεξια̣ϋ (дэксиаю) – права
θρόνου (тхро́ну) — [от] престола
μεγαλωσύνης (мэгалосю́нэс) — величия
ουρανοις (урано́йс) — небесах
Из всего сказанного главное это то, что Иисус Христос, будучи Первосвященником воссел по правую руку Бога
«Величие» — «Гвура» часто называют Всевышнего, и указывает на меру суда. По правую сторону означет, что суд производить будет Иисус Христос!
Ранее Первосвященник не доставал небес, а теперь же Первосвященник находится на небесах.
1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах
2. των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος ουκ ανθρωπος
2 то̃н а̔ги́он лейтургòс кай̀ тэ̃с скэнэ̃с тэ̃с а̓летхинэ̃с э̔̀н э̓́пэксэн о̔ кю́риос у̓к а̓́нтхропос
αγίων (гаги́он) — святых
λειτουργος (лэйтурго́с) — служитель
σκηνης (скэнэ́с) — скинии
αληθινης (алэтхинэ́с) — истинной
έπηξεν (э́пэксэн) – воздвиг, построил, установил
2 и [есть] священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.
3. πας γαρ αρχιερευς εις το προσφερειν δωρα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο προσενεγκη
3 па̃с га̀р а̓рхиэрэў̀с эй̓с тò просфэ́рэйн до̃ра́ тэ кай̀ тхюси́ас катхи́статай о̔́тхэн а̓нанкай̃он э̓́хэйн ти кай̀ ту̃тон о̔̀ просэнэ́нкэ̨
προσφέρειν (просфэ́рэйн) — приносить
δωρά (до́ра́) — дары
θυσίας (тхюси́ас) — жертвы
καθίσταται· (катхи́статай) — становится
προσενέγκη̣ (просэнэ́нкэ) — Он принёс бы
3 Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести.
4. ει μεν ουν ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των προσφεροντων κατα νομον τα δωρα
4 эй̓ мэ̀н у̓̃н э̓̃н э̓пѝ гэ̃с у̓д‘ а̓̀н э̓̃н и̔эрэ́ўс о̓́нтон то̃н просфэро́нтон ката̀ но́мон та̀ до̃ра
Даже Иисусу пришлось бы приносить дары по закону, если бы Он остался на земле. Но и священником быть не мог бы ,потому что не из колена Левия.
4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что [здесь] такие священники, которые по закону приносят дары,
5. οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωυσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησεις παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει
5 ой̔́тинэс ю̔подэ́йгмати кай̀ скиа̨̃ лятрэ́ўусин то̃н э̓пурани́он катхо̀с кэхрэма́тистай моюсэ̃с мэ́ллён э̓питэлей̃н тэ̀н скэнэ́н о̔́ра га́р фэси́н пойэ́сэйс па́нта ката̀ тòн тю́пон тòн дэйхтхэ́нта сой э̓н то̨̃ о̓́рэй
υποδείγματι (гюподэ́йгмати) – примеру, образцу
σκια̣ϋ (скиаю) — те́ни
λατρεύουσιν (латрэ́уусин) — служат
σκηνήν (скэнэ́н) – обиталище, скинии
40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. (Исх.25:40)
Тень указывает на владельца тени. Земное обустройство должно быть в точности сделано по образцу.
5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
6. νυν δε διαφορωτερας τετυχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται
6 нюнѝ дэ̀ диафоротэ́рас тэ́тюхэн лейтурги́ас о̔́со̨ кай̀ крэ́йттоно́с э̓стин диатхэ́кэс мэси́тэс э̔́тис э̓пѝ крэ́йттосин э̓пангэли́айс нэномотхэ́тэтай
нюнѝ дэ̀ диафоротэ́рас тэ́тюхэн лейтурги́ас – теперь же, Он отличнейшего достиг служения
крэ́йттоно́с э̓стин диатхэ́кэс – лучшего Он есть завета
μεσίτης (мэси́тэс) — посредник
э̔́тис э̓пѝ крэ́йттосин э̓пангэли́айс нэномотхэ́тэтай – того, который на лучших обещаниях законоустроен
Новый завет является так же законоустройством!
6 Но Сей [Первосвященник] получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
7. ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος
7 эй̓ га̀р э̔ про́тэ э̓кэ́йнэ э̓̃н а̓́мэмптос у̓к а̓̀н дэўтэ́рас э̓дзэтэй̃то то́пос
άμεμπτος (а́мэмптос) — безупречный
δευτέρας (дэутэ́рас) — второго
э̓дзэтэй̃то то́пос – (не) искалось бы место
7 Ибо, если бы первый [завет] был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
8. μεμφομενος γαρ αυτους λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην
8 мэмфо́мэнос га̀р аў̓ту̀с ле́гэй и̓ду̀ э̔мэ́рай э̓́рхонтай ле́гэй кю́риос кай̀ сюнтэле́со э̓пѝ тòн ой̓̃кон ’исраэ̀ль кай̀ э̓пѝ тòн ой̓̃кон ’иу́да диатхэ́кэн кайнэ́н
μεμφόμενος (мэмфо́мэнос) — укоряющий
га̀р аў̓ту̀с ле́гэй – их говорит
Укоряет Сам Господь, слово «пророк» вставка переводчика
συντελέσω (сюнтэлэ́со) – совершу, завершу
э̓пѝ тòн ой̓̃кон – над домом
диатхэ́кэн кайнэ́н – завет новый (новизна качества)
διαθήκην (диатхэ́кэн) – завет, завещание
Однако «диатхэкэн» — это завещание, воля. Слово стало употребляться в смысле Завета, потому что это не завет между равными партнерами «сунтеке».
31 Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, (Иер.31:31)
8 Но [пророк], укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
9. ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος
9 у̓ ката̀ тэ̀н диатхэ́кэн э̔̀н э̓по́йэса той̃с патра́син аў̓то̃н э̓н э̔мэ́ра̨ э̓пилябомэ́ну му тэ̃с хэйрòс аў̓то̃н э̓ксагагэй̃н аў̓ту̀с э̓к гэ̃с а̓гю́пту о̔́ти аў̓той̀ у̓к э̓нэ́мэйнан э̓н тэ̨̃ диатхэ́кэ̨ му ка̓го̀ э̓мэ́леса аў̓то̃н ле́гэй кю́риос
32 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь. (Иер.31:32)
9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
10. οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον
10 о̔́ти аў̔́тэ э̔ диатхэ́кэ э̔̀н диатхэ́сомай то̨̃ ой̓́ко̨ ’исраэ̀ль мэта̀ та̀с э̔мэ́рас э̓кэ́йнас ле́гэй кю́риос диду̀с но́мус му эй̓с тэ̀н диа́нойан аў̓то̃н кай̀ э̓пѝ карди́ас аў̓то̃н э̓пигра́псо аў̓ту́с кай̀ э̓́сомай аў̓той̃с эй̓с тхэòн кай̀ аў̓той̀ э̓́сонта́й мой эй̓с ляо́н
33 Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. (Иер.31:33)
10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
11. και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου εως μεγαλου αυτων
11 кай̀ у̓ мэ̀ дида́ксосин э̔́кастос тòн поли́тэн аў̓ту̃ кай̀ э̔́кастос тòн а̓дэльфòн аў̓ту̃ ле́гон гно̃тхи тòн кю́рион о̔́ти па́нтэс эй̓дэ́суси́н мэ а̓пò микру̃ э̔́ос мэга́лю аў̓то̃н
34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. (Иер.31:34)
11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
12. οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων ου μη μνησθω ετι
12 о̔́ти и̔́леос э̓́сомай тай̃с а̓дики́айс аў̓то̃н кай̀ то̃н а̔мартио̃н аў̓то̃н у̓ мэ̀ мнэстхо̃ э̓́ти
12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
13. εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
13 э̓н то̨̃ ле́гэйн кайнэ̀н пэпаля́йокэн тэ̀н про́тэн тò дэ̀ паляйу́мэнон кай̀ гэра́скон э̓нгю̀с а̓фанисму̃
παλαιούμενον (палайу́мэнон) — ветшающее
γηράσκον (гэра́скон) — стареющее
αφανισμοũ. (афанисму́) — исчезновения
Однако, когда речь заходит о спасении язычников, Иаков говорит о Новом Завете как о восстановлении скинии Давида
11 В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние,
12 чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. (Ам.9:11,12)
16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 Ведомы Богу от вечности все дела Его. (Деян.15:16-18)
Воссоздам и исправлю ее. Посему, исходя из нашего контекста, речь идет о перемене священства, о достижении совершенства, что есть подобное 2Кор. 3 «письмо Христово» и ремонт скинии, что означает возможность взыскать Бога «ищущим Он воздает».
13 Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.