Глава 9
1. ειχεν μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
1 эй̓̃хэ мэ̀н у̓̃н кай̀ э̔ про́тэ дикайо́мата лятрэ́йас то́ тэ а̔́гион космико́н
δικαιώματα (дикайо́мата) – требования, устав, предписания, заповеди
λατρείας (латрэ́йас) — служения
1 И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:
2. σκηνη γαρ κατεσκευασθη η πρωτη εν η η τε λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων ητις λεγεται αγια
2 скэнэ̀ га̀р катэскэўа́стхэ э̔ про́тэ э̓н э̨̔̃ э̔́ тэ люхни́а кай̀ э̔ тра́пэдза кай̀ э̔ про́тхэсис то̃н а̓́ртон э̔́тис ле́гэтай а̔́гиа
λυχνία (люхни́а) — светильник
τράπεζα (тра́пэдза) – стол, трапеза
πρόθεσις (про́тхэсис) – предложение (хлебов)
λέγεται (лэ́гэтай) — зовётся
Αγια· (га́гиа) — Святое
Двор скинии был в длину 45 и в ширину 22,5 метров. Скиния была окружена, как забором, завесой из крученого виссона – тонкой льняной ткани, – высотой 2,3 метра. Белое полотно символизировало стену святости, окружавшую присутствие Божие. Завеса держалась на столбах – по двадцать с северной и южной стороны и по десять с восточной и западной. Эти столбы были закреплены в подножиях, изготовленных из меди и покрытых серебром; во двор скинии был лишь один вход на восточной стороне высотой в 2,3 м и шириной в 9 метров. Он был сделан из виссона – льняного полотна из крученой нити, отделанного голубой, пурпурной и червленой шерстью. Во дворе находился медный жертвенник всесожжения длиной и шириной в 2,3 м и высотой 1,37 м, изготовленный из дерева ситтим (акации) и обшитый медными листами. На его медном краю была медная решетка, на которую клалась жертва. Имелись также четыре рога, к которым привязывали жертву. Кроме того, во дворе находился умывальник. Он был сделан из медных дамских зеркал (в то время еще не было стеклянных); размеры его не указаны. Священники, прежде чем приступить к своим священным обязанностям, совершали в нем омовение.
Сама скиния была сделана из сорока восьми стволов (дерева ситтим) высотой около 5 м и толщиной около 0,75 м и каждый обложенные листами чистого золота и установленных в серебряных подножиях. Они извне были связаны между собой поперечными балками и изнутри скрепляющими деревянными тягами. Скиния была разделена на две части: две третьи – Святое, одна треть – Святое Святых, – куб со стороной в пять метров в ширину и в высоту. Перед Святым была завеса из тонкой льняной ткани, расшитой голубым, пурпурным и червленым цветом, прикрепленной на пяти медных столбах.
1. Золотой светильник стоял на южной стороне и был выкован из одного таланта (13 кг) чистого золота, а в лампадах, горевших беспрерывно, горело чистое оливковое масло (елей).
2. Стол для хлебов предложения стоял на северной стороне. Он был сделан из дерева ситтим (акации) и обшит листами чистого золота, размерами 1 м в длину, 0,5 м в ширину и 0,7 м в высоту. Каждую субботу на него клали в два ряда – по шесть в каждом, – двенадцать хлебов, испеченных из тончайшей муки. Их заменяли каждую субботу новыми, после чего их могли есть только священники.
3. Жертвенник курения был сделан из дерева ситтим (акации) и обшит листами чистого золота, размерами 0,5 м в длину и ширину и высотой в 1 метр. На нем каждое утро и каждый вечер сжигали елей, что символизировало молитвы народа Израиля, поднимающиеся к Богу.
Перед Святым Святых находилась завеса из крученого виссона (тонкой льняной ткани) с вышитыми на ней голубой пурпурной и червленой шерстью херувимами.
2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется «святое».
3. μετα δε το δευτερον καταπετασμα σκηνη η λεγομενη αγια αγιων
3 мэта̀ дэ̀ тò дэ́ўтэрон катапэ́тасма скэнэ̀ э̔ легомэ́нэ а̔́гиа а̔ги́он
σκηνη (скэнэ́) — палатка
а̔́гиа а̔ги́он – Святое Святых
. В Святое Святых мог входить только первосвященник, да и только раз в году, в День Очищения и лишь после самых тщательных приготовлений. В Святом Святых стоял Ковчег завета, в котором находились золотой сосуд с манной, жезл Аарона расцветший, и скрижали завета. Он был сделан из дерева ситтим (акации) обшитого снаружи и изнутри золотым листом, размерами 1,1 м в длину, 0,7 м в ширину и 0,7 м в высоту. Его крышку называли местом милосердия. На крышке стояли два херувима с распростертыми крыльями, изготовленные из чистого золота. Именно там находилось присутствие Бога, потому что Он сказал: «Там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения» (Исх. 25,22).
3 За второю же завесою была скиния, называемая «Святое-святых»,
4. χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης
4 хрюсу̃н э̓́хуса тхюмиатэ́рион кай̀ тэ̀н киботòн тэ̃с диатхэ́кэс пэрикэкалюммэ́нэн па́нтотхэн хрюси́о̨ э̓н э̨̔̃ ста́мнос хрюсэ̃ э̓́хуса тò ма́нна кай̀ э̔ р̔а́бдос ’ааро̀н э̔ блястэ́саса кай̀ ай̔ пля́кэс тэ̃с диатхэ́кэс
χρυσοũν (хрюсу́н) — золотую
θυμιατήριον (тхюмиатэ́рион) — кадильницу
κιβωτον (кибото́н) — ковчег
διαθήκης (диатхэ́кэс) — завета
στάμνος (ста́мнос) — кувшин
μάννα (ма́нна) – манну
ράβδος (ра́бдос) — жезл
βλαστήσασα (бластэ́саса) — проросший
πλάκες (пла́кэс) — пли́ты
4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,
5. υπερανω δε αυτης χερουβιν δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
5 ю̔пэра́но дэ̀ аў̓тэ̃с хэрубѝн до́ксэс катаскиа́дзонта тò и̔лястэ́рион пэрѝ о̔̃н у̓к э̓́стин ню̃н ле́гэйн ката̀ мэ́рос
Χερουβιν (хэруби́н) — Херувимы
κατασκιάζοντα (катаскиа́дзонта) – осеняющие, покрывающие тенью
ιλαστήριον (гиластэ́рион) — умилостивление
μέρος (мэ́рос) — части
5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.
6. τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
6 ту́тон дэ̀ у̔́тос катэскэўасмэ́нон эй̓с мэ̀н тэ̀н про́тэн скэнэ̀н диа̀ пантòс эй̓си́асин ой̔ и̔эрэй̃с та̀с лятрэ́йас э̓питэлю̃нтэс
6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;
7. εις δε την δευτεραν απαξ του ενιαυτου μονος ο αρχιερευς ου χωρις αιματος ο προσφερει υπερ εαυτου και των του λαου αγνοηματων
7 эй̓с дэ̀ тэ̀н дэўтэ́ран а̔́пакс ту̃ э̓ниаўту̃ мо́нос о̔ а̓рхиэрэ́ўс у̓ хорѝс ай̔́матос о̔̀ просфэ́рэй ю̔пэ̀р э̔аўту̃ кай̀ то̃н ту̃ ляу̃ а̓гноэма́тон
7 а во вторую — однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.
8. τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
8 ту̃то дэлю̃нтос ту̃ пнэ́ўматос ту̃ а̔ги́у мэ́по пэфанэро̃стхай тэ̀н то̃н а̔ги́он о̔дòн э̓́ти тэ̃с про́тэс скэнэ̃с э̓ху́сэс ста́син
8 [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.
9. ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ην δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
9 э̔́тис параболѐ эй̓с тòн кайрòн тòн э̓нэстэко́та катх‘ э̔̀н до̃ра́ тэ кай̀ тхюси́ай просфэ́ронтай мэ̀ дюна́мэнай ката̀ сюнэ́йдэсин тэлейо̃сай тòн лятрэ́ўонта
συνείδησιν (сюнэ́йдэсин) – совести, сознании
τελειωσαι (тэлэйо́сай) — сделать совершенным
λατρεύοντα, (латрэ́уонта ) — служащего
9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,
10. μονον επι βρωμασιν και πομασιν και διαφοροις βαπτισμοις δικαιωματα σαρκος μεχρι καιρου διορθωσεως επικειμενα
10 мо́нон э̓пѝ бро́масин кай̀ по́масин кай̀ диафо́ройс баптисмой̃с дикайо́мата саркòс мэ́хри кайру̃ диортхо́сэос э̓пикэ́ймэна
διορθώσεως (диортхо́сэос) – расправления, реформы, улучшения, преобразования, исправления
10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, [относящимися] до плоти, установлены были только до времени исправления.
11. χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των γενομενων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως
11 христòс дэ̀ парагэно́мэнос а̓рхиэрэў̀с то̃н гэномэ́нон а̓гатхо̃н диа̀ тэ̃с мэ́йдзонос кай̀ тэлейотэ́рас скэнэ̃с у̓ хэйропойэ́ту ту̃т‘ э̓́стин у̓ та́ўтэс тэ̃с кти́сэос
пαραγενόμενος (парагэно́мэнос) — прибывший
μείζονος (мэ́йдзонос) – бо́льшую, великою
τελειοτέρας (тэлэйотэ́рас) — более совершенную
χειροποιήτου (хэйропойэ́ту) – (не) рукотворную
11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,
12. ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος
12 у̓дэ̀ ди‘ ай̔́матос тра́гон кай̀ мо́схон диа̀ дэ̀ ту̃ и̓ди́у ай̔́матос эй̓сэ̃льтхэн э̓фа́пакс эй̓с та̀ а̔́гиа ай̓они́ан лю́тросин эў̔ра́мэнос
ιδίου (иди́у) — собственную
αίματος (га́йматос) — кровь
εισηλθεν (эйсэ́лтхэн) — вошёл
λύτρωσιν (лю́тросин) — освобождение
12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.
13. ει γαρ το αιμα τραγων και ταυρων και σποδος δαμαλεως ραντιζουσα τους κεκοινωμενους αγιαζει προς την της σαρκος καθαροτητα
13 эй̓ га̀р тò ай̔̃ма тра́гон кай̀ та́ўрон кай̀ сподòс дама́леос р̔анти́дзуса ту̀с кэкойномэ́нус а̔гиа́дзэй прòс тэ̀н тэ̃с саркòс катхаро́тэта
13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,
14. ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν ημων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι
14 по́со̨ ма̃ллён тò ай̔̃ма ту̃ христу̃ о̔̀с диа̀ пнэ́ўматос ай̓они́у э̔аўтòн просэ́нэнкэн а̓́момон то̨̃ тхэо̨̃ катхариэй̃ тэ̀н сюнэ́йдэсин э̔мо̃н а̓пò нэкро̃н э̓́ргон эй̓с тò лятрэ́ўэйн тхэо̨̃ дзо̃нти
Скольким более Кровь Христа, Который через Духа вечного Самого Себя принес безупречного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел служить Богу живущему – дословный перевод
14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!
15. και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας
15 кай̀ диа̀ ту̃то диатхэ́кэс кайнэ̃с мэси́тэс э̓сти́н о̔́пос тхана́ту гэномэ́ну эй̓с а̓полю́тросин то̃н э̓пѝ тэ̨̃ про́тэ̨ диатхэ́кэ̨ параба́сэон тэ̀н э̓пангэли́ан ля́босин ой̔ кэклемэ́ной тэ̃с ай̓они́у клерономи́ас
μεσίτης (мэси́тэс) — посредник
απολύτρωσιν (аполю́тросин) — выкупа
15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти [Его], бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.
16. οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
16 о̔́пу га̀р диатхэ́кэ тха́натон а̓на́нкэ фэ́рэстхай ту̃ диатхэмэ́ну
16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
17. διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μη τοτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
17 диатхэ́кэ га̀р э̓пѝ нэкрой̃с бэба́йа э̓пэй̀ мэ́потэ и̓схю́эй о̔́тэ дзэ̨̃ о̔ диатхэ́мэнос
17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.
18. οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
18 о̔́тхэн у̓дэ̀ э̔ про́тэ хорѝс ай̔́матос э̓нкэка́йнистай
18 Почему и первый [завет] был утвержден не без крови.
19. λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα τον νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και των τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν
19 лялетхэ́йсэс га̀р па́сэс э̓нтоле̃с ката̀ тòн но́мон ю̔пò моюсэ́ос пантѝ то̨̃ ляо̨̃ лябо̀н тò ай̔̃ма то̃н мо́схон кай̀ то̃н тра́гон мэта̀ ю̔́датос кай̀ э̓ри́у кокки́ну кай̀ ю̔ссо́пу аў̓то́ тэ тò библи́он кай̀ па́нта тòн ляòн э̓ра́нтисэн
19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
20. λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
20 ле́гон ту̃то тò ай̔̃ма тэ̃с диатхэ́кэс э̔̃с э̓нэтэ́йлято прòс ю̔ма̃с о̔ тхэо́с
8 И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих. (Исх.24:8)
20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
21. και την σκηνην δε και παντα τα σκευη της λειτουργιας τω αιματι ομοιως ερραντισεν
21 кай̀ тэ̀н скэнэ̀н дэ̀ кай̀ па́нта та̀ скэ́ўэ тэ̃с лейтурги́ас то̨̃ ай̔́мати о̔мо́йос э̓ра́нтисэн
21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
22. και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
22 кай̀ схэдòн э̓н ай̔́мати па́нта катхари́дзэтай ката̀ тòн но́мон кай̀ хорѝс ай̔матэкхюси́ас у̓ ги́нэтай а̓́фэсис
22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
23. αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυτας
23 а̓на́нкэ у̓̃н та̀ мэ̀н ю̔подэ́йгмата то̃н э̓н той̃с у̓раной̃с ту́тойс катхари́дзэстхай аў̓та̀ дэ̀ та̀ э̓пура́ниа крэ́йттосин тхюси́айс пара̀ та́ўтас
23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
24. ου γαρ εις χειροποιητα εισηλθεν αγια χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων
24 у̓ га̀р эй̓с хэйропо́йэта эй̓сэ̃льтхэн а̔́гиа христо́с а̓нти́тюпа то̃н а̓летхино̃н а̓лль‘ эй̓с аў̓тòн тòн у̓рано́н ню̃н э̓мфанистхэ̃най то̨̃ просо́по̨ ту̃ тхэу̃ ю̔пэ̀р э̔мо̃н
εμφανισθηναι (эмфанистхэ́най) — [чтобы] быть явленным
προσώπω̣ (просо́по) — лицу
24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного [устроенное], но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
25. ουδ ινα πολλακις προσφερη εαυτον ωσπερ ο αρχιερευς εισερχεται εις τα αγια κατ ενιαυτον εν αιματι αλλοτριω
25 у̓д‘ и̔́на полля́кис просфэ́рэ̨ э̔аўто́н о̔́спэр о̔ а̓рхиэрэў̀с эй̓сэ́рхэтай эй̓с та̀ а̔́гиа кат‘ э̓ниаўтòн э̓н ай̔́мати а̓ллётри́о̨
25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
26. επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν της αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται
26 э̓пэй̀ э̓́дэй аў̓тòн полля́кис патхэй̃н а̓пò катаболе̃с ко́сму нюнѝ дэ̀ а̔́пакс э̓пѝ сюнтэле́йа̨ то̃н ай̓о́нон эй̓с а̓тхэ́тэсин тэ̃с а̔марти́ас диа̀ тэ̃с тхюси́ас аў̓ту̃ пэфанэ́ротай
26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
27. και καθ οσον αποκειται τοις ανθρωποις απαξ αποθανειν μετα δε τουτο κρισις
27 кай̀ катх‘ о̔́сон а̓по́кэйтай той̃с а̓нтхро́пойс а̔́пакс а̓потханэй̃н мэта̀ дэ̀ ту̃то кри́сис
27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
28. ουτως και ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν
28 у̔́тос кай̀ о̔ христо́с а̔́пакс просэнэхтхэй̀с эй̓с тò поллё̃н а̓нэнэнкэй̃н а̔марти́ас э̓к дэўтэ́ру хорѝс а̔марти́ас о̓фтхэ́сэтай той̃с аў̓тòн а̓пэкдэхомэ́нойс эй̓с сотэри́ан
προσενεχθεις (просэнэхтхэ́йс) — принесённый [в жертву]
οφθήσεται (офтхэ́сэтай) — будет сделан видим
απεκδεχομένοις (апэкдэхомэ́нойс) — ожидающим
28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не [для очищения] греха, а для ожидающих Его во спасение.