Глава 12
1. τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
1 тойгару̃н кай̀ э̔мэй̃с тосу̃тон э̓́хонтэс пэрикэ́ймэнон э̔ми̃н нэ́фос мартю́рон о̓́нкон а̓потхэ́мэной па́нта кай̀ тэ̀н эў̓пэри́статон а̔марти́ан ди‘ ю̔помонэ̃с трэ́хомэн тòн прокэ́ймэнон э̔ми̃н а̓го̃на
τοιγαροũν (тойгару́н) — следовательно
τοσοũτον (тосу́тон) — столькую
έχοντες (э́хонтэс) — имеющие
περικείμενον (пэрикэ́ймэнон) — окружающую
νέφος (нэ́фос) – тучу, облако
Облако – это эвфемизм со значением слава Божья
μαρτύρων (мартю́рон ) — свидетелей
όγκον (о́нкон) — отягощение
αποθέμενοι (апотхэ́мэной) — отложившие
ευπερίστατον (эупэри́статон) – легкообступающий, запутывающий, запинающий
υπομονης (гюпомонэ́с) – стойкость, терпение, выдержка
τρέχωμεν (трэ́хомэн) — давайте будем бежать
προκείμενον (прокэ́ймэнон) — предстоящее
αγωνα (аго́на ) – состязание, борьба, сражения
Образ состязание в беге говорит нам о нашем беге в облаке свидетелей, а не в окружении греха. Иисус претерпел поругание ради славы, так и мы должны думать. Временные страдания ничто по сравнению будущей славой.
24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы — нетленного.
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. (1Кор.9:24-27)
1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
2. αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν
2 а̓форо̃нтэс эй̓с тòн тэ̃с пи́стэос а̓рхэгòн кай̀ тэлейотэ̀н ’иэсу̃н о̔̀с а̓нтѝ тэ̃с прокэймэ́нэс аў̓то̨̃ хара̃с ю̔пэ́мэйнэн стаўрòн ай̓схю́нэс катафронэ́сас э̓н дэксиа̨̃ тэ ту̃ тхро́ну ту̃ тхэу̃ кэка́тхикэн
αφορωντες (афоро́нтэс) – оглядывающиеся, взирать, обращать взор
αρχηγον (архэго́н) – (веры) предводителя, основателя, первопричину
τελειωτην (тэлэйотэ́н) — совершителя
Который вместо предстоящей Ему радости выдержал крест, позор презревший, с правой [стороны] престола Бога сел
1 Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Пс.109:1)
2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
3. αναλογισασθε γαρ τον τοιαυτην υπομεμενηκοτα υπο των αμαρτωλων εις εαυτους αντιλογιαν ινα μη καμητε ταις ψυχαις υμων εκλυομενοι
3 а̓налёги́састхэ га̀р тòн тойа́ўтэн ю̔помэмэнэко́та ю̔пò то̃н а̔мартолё̃н эй̓с э̔аўтòн а̓нтилёги́ан и̔́на мэ̀ ка́мэтэ тай̃с псюхай̃с ю̔мо̃н э̓клюо́мэной
αναλογίσασθε (аналоги́састхэ) — сравните с собой
υπομεμενηκότα (гюпомэмэнэко́та) – (таковое) Выдержавшего
αντιλογίαν (антилоги́ан) — противоречие, препирание, раздор
κάμητε (ка́мэтэ) – (не) изнемогли вы
3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
4. ουπω μεχρις αιματος αντικατεστητε προς την αμαρτιαν ανταγωνιζομενοι
4 у̓́по мэ́хрис ай̔́матос а̓нтикатэ́стэтэ прòс тэ̀н а̔марти́ан а̓нтагонидзо́мэной
αντικατέστητε (антикатэ́стэтэ) — вы противостали
ανταγωνιζόμενοι (антагонидзо́мэной) — противоборствующие
4 Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
5. και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
5 кай̀ э̓кле́лестхэ тэ̃с паракле́сэос э̔́тис ю̔ми̃н о̔с юй̔ой̃с диале́гэтай юй̔э́ му мэ̀ о̓лиго́рэй пайдэ́йас кюри́у мэдэ̀ э̓клю́у ю̔п‘ аў̓ту̃ э̓ленхо́мэнос
παρακλήσεως (параклэ́сэос) — утешение
мэдэ̀ э̓клю́у ю̔п‘ аў̓ту̃ э̓ленхо́мэнос – и не ослабевай (унывай) от Него обличаемый
11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; (Прит.3:11)
Притча на иврите «машаль» — «управление», «повеление». Отсюда слово «мемшала» — власть. «Машаль» — не столько притча, сколько наставление, водительство, которое передается от старшего к младшему. Ученик же должен понять мысль, некий урок — «нимшаль».
5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6. ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
6 о̔̀н га̀р а̓гапа̨̃ кю́риос пайдэ́ўэй мастигой̃ дэ̀ па́нта юй̔òн о̔̀н парадэ́хэтай
παιδεύει (пайдэ́уэй) – наказывает, воспитывает, наставляет, научает, дисциплинирует, исправляет
μαστιγοι (мастиго́й) — бичует
παραδέχεται (парадэ́хэтай) — принимает
12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
(Прит.3:12)
6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7. εις παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ υιος ον ου παιδευει πατηρ
7 эй̓с пайдэ́йан ю̔помэ́нэтэ о̔с юй̔ой̃с ю̔ми̃н просфэ́рэтай о̔ тхэо́с ти́с га̀р юй̔òс о̔̀н у̓ пайдэ́ўэй патэ́р
υπομένετε (гюпомэ́нэтэ) — выдерживайте
7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8. ει δε χωρις εστε παιδειας ης μετοχοι γεγονασιν παντες αρα νοθοι και ουχ υιοι εστε
8 эй̓ дэ̀ хори́с э̓стэ пайдэ́йас э̔̃с мэ́тохой гэго́насин па́нтэс а̓́ра но́тхой кай̀ у̓х юй̔о́й э̓стэ
νόθοι (но́тхой) — незаконнорождённые
8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9. ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολυ μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
9 эй̓̃та ту̀с мэ̀н тэ̃с саркòс э̔мо̃н патэ́рас эй̓́хомэн пайдэўта̀с кай̀ э̓нэтрэпо́мэтха у̓ полю̀ дэ̀ ма̃ллён ю̔потагэсо́мэтха то̨̃ патрѝ то̃н пнэўма́тон кай̀ дзэ́сомэн
ενετρεπόμεθα (энэтрэпо́мэтха) — мы уважали
υποταγησόμεθα (гюпотагэсо́мэтха) — будем подчинены
9 Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10. οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου
10 ой̔ мэ̀н га̀р прòс о̓ли́гас э̔мэ́рас ката̀ тò доку̃н аў̓той̃с э̓па́йдэўон о̔ дэ̀ э̓пѝ тò сюмфэ́рон эй̓с тò мэталябэй̃н тэ̃с а̔гио́тэтос аў̓ту̃
δοκοũν (доку́н) — кажущемуся
μεταλαβειν (мэталабэ́йн) — получить часть
10 Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11. πασα μεν παιδεια προς μεν το παρον ου δοκει χαρας ειναι αλλα λυπης υστερον δε καρπον ειρηνικον τοις δι αυτης γεγυμνασμενοις αποδιδωσιν δικαιοσυνης
11 па̃са дэ̀ пайдэ́йа прòс мэ̀н тò парòн у̓ докэй̃ хара̃с эй̓̃най а̓лля̀ лю́пэс ю̔́стэрон дэ̀ карпòн эй̓рэникòн той̃с ди‘ аў̓тэ̃с гэгюмнасмэ́нойс а̓поди́досин дикайосю́нэс
γεγυμνασμένοις (гэгюмнасмэ́нойс) — наупражнявшимся
11 Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12. διο τας παρειμενας χειρας και τα παραλελυμενα γονατα ανορθωσατε
12 диò та̀с парэймэ́нас хэй̃рас кай̀ та̀ паралелюмэ́на го́ната а̓нортхо́сатэ
παρειμένας (парэймэ́нас) — опущенные
παραλελυμένα (паралэлюмэ́на) — ослабленные
ανορθώσατε (анортхо́сатэ) – распрямите, восстановите
3 Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие; (Ис.35:3)
12 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
13. και τροχιας ορθας ποιειτε τοις ποσιν υμων ινα μη το χωλον εκτραπη ιαθη δε μαλλον
13 кай̀ трохиа̀с о̓ртха̀с пойэй̃тэ той̃с посѝн ю̔мо̃н и̔́на мэ̀ тò хольòн э̓ктрапэ̨̃ и̓атхэ̨̃ дэ̀ ма̃ллён
εκτραπη̣ (эктрапэ́) — было отвращено
ιαθη̣ (иатхэ́) — было излечено
26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
28 [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые — испорчены.
29 Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.] (Прит.4:26-29)
13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
14. ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
14 эй̓рэ́нэн дио́кэтэ мэта̀ па́нтон кай̀ тòн а̔гиасмо́н у̔̃ хорѝс у̓дэй̀с о̓́псэтай тòн кю́рион
эй̓рэ́нэн дио́кэтэ – за миром гонитесь
αγιασμόν (гагиасмо́н) – (и) [за] освящением
14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
15. επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι αυτης μιανθωσιν οι πολλοι
15 э̓пископу̃нтэс мэ́ тис ю̔стэро̃н а̓пò тэ̃с ха́ритос ту̃ тхэу̃ мэ́ тис р̔и́дза пикри́ас а̓́но фю́уса э̓нохле̨̃ кай̀ ди‘ аў̓тэ̃с миантхо̃син поллё́й
тис р̔и́дза пикри́ас а̓́но фю́уса – какой-либо корень горечи наверх растущий
μιανθωσιν (миантхо́син) — были осквернены
18 Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, (Втор.29:18)
15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
16. μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου
16 мэ́ тис по́рнос э̓̀ бэ́бэлёс о̔с ’эсаў̃ о̔̀с а̓нтѝ бро́сэос миа̃с а̓пэ́дэто та̀ протото́киа э̔аўту̃
πόρνος (по́рнос) — развратник
βέβηλος (бэ́бэлос) — нечестивец
16 чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
17. ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
17 и̓́стэ га̀р о̔́ти кай̀ мэтэ́пэйта тхэ́лён клерономэ̃сай тэ̀н эў̓лёги́ан а̓пэдокима́стхэ мэтано́йас га̀р то́пон у̓х эў̔̃рэн ка́йпэр мэта̀ дакрю́он э̓кдзэтэ́сас аў̓тэ́н
μετέπειτα (мэтэ́пэйта) — впоследствии
κληρονομησαι (клэрономэ́сай) — унаследовать
ευλογίαν (эулоги́ан) — благословение
απεδοκιμάσθη (апэдокима́стхэ) — он был отвергнут
покаяния ведь место не нашел, хотя со слезами взыскавший его
17 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей [отца], хотя и просил о том со слезами.
18. ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη
18 у̓ га̀р просэлелю́тхатэ псэляфомэ́но̨ кай̀ кэкаўмэ́но̨ пюрѝ кай̀ гно́фо̨ кай̀ дзо́фо̨ кай̀ тхюэ́лле̨
προσεληλύθατε (просэлэлю́тхатэ) — вы подошли к
ψηλαφωμένω̣ (псэлафомэ́но) — нащупываемому
κεκαυμένω̣ (кэкаумэ́но) — зажжённому
Это гора Синай, время получения Торы
18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
19. και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο προστεθηναι αυτοις λογον
19 кай̀ са́льпингос э̓́хо̨ кай̀ фонэ̨̃ р̔эма́тон э̔̃с ой̔ а̓ку́сантэс парэ̨тэ́санто мэ̀ простэтхэ̃най аў̓той̃с лё́гон
19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
20. ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
20 у̓к э̓́фэрон га̀р тò диастэллё́мэнон ка̓̀н тхэри́он тхи́гэ̨ ту̃ о̓́рус литхоболетхэ́сэтай
12 и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;
13 рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору. (Исх.19:12,13)
20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
21. και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
21 ка́й у̔́то фобэрòн э̓̃н тò фантадзо́мэнон моюсэ̃с эй̓̃пэн э̓́кфобо́с эй̓ми кай̀ э̓́нтромос
19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. (Втор.9:19)
21 и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: «я в страхе и трепете».
22. αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
22 а̓лля̀ просэлелю́тхатэ сио̀н о̓́рэй кай̀ по́лей тхэу̃ дзо̃нтос ’иэрусалѐм э̓пурани́о̨ кай̀ мюриа́син а̓нгэ́лён панэгю́рэй
προσεληλύθατε (просэлэлю́тхатэ) — вы подошли к
Гора Сион символ прямого доступа в Небеса и без страха
22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
23. πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων απογεγραμμενων εν ουρανοις και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
23 кай̀ э̓кклеси́а̨ протото́кон а̓погэграммэ́нон э̓н у̓раной̃с кай̀ критэ̨̃ тхэо̨̃ па́нтон кай̀ пнэ́ўмаси дика́йон тэтэлейомэ́нон
εκκλησία̣ (экклэси́а) – церкви, собрание, община
πρωτοτόκων (протото́кон) — первенцев
απογεγραμμένων (апогэграммэ́нон) — отписанных
τετελειωμένων (тэтэлэйомэ́нон) — усовершенствовавшихся
23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
24. και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττον λαλουντι παρα τον αβελ
24 кай̀ диатхэ́кэс нэ́ас мэси́тэ̨ ’иэсу̃ кай̀ ай̔́мати р̔антисму̃ крэй̃ттон лялю̃нти пара̀ тòн ‘а́бэль
μεσίτη̣ (мэси́тэ) — Посреднику
ραντισμοũ (рантисму́) — окропления
κρειττον (крэ́йттон) – лучшее
λαλοũντι (лалу́нти) — произносящей
24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
25. βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι
25 бле́пэтэ мэ̀ парайтэ́сэстхэ тòн лялю̃нта эй̓ га̀р э̓кэй̃ной у̓к э̓ксэ́фюгон э̓пѝ гэ̃с парайтэса́мэной тòн хрэмати́дзонта полю̀ ма̃ллён э̔мэй̃с ой̔ тòн а̓п‘ у̓рано̃н а̓пострэфо́мэной
παραιτήσησθε (парайтэ́сэстхэ) – (не) отпроси́тесь, отвратитесь, уклонитесь
αποστρεφόμενοι· (апострэфо́мэной) — отворачивающиеся
25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес,
26. ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σεισω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
26 у̔̃ э̔ фонэ̀ тэ̀н гэ̃н э̓са́леўсэн то́тэ ню̃н дэ̀ э̓пэ́нгэльтай ле́гон э̓́ти а̔́пакс э̓го̀ сэ́йсо у̓ мо́нон тэ̀н гэ̃н а̓лля̀ кай̀ тòн у̓рано́н
у̔̃ э̔ фонэ̀ тэ̀н гэ̃н э̓са́леўсэн – Которого голос землю поколебал
6 Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу, (Агг.2:6)
21 скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю; (Агг.2:21)
26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
27. το δε ετι απαξ δηλοι [την] των σαλευομενων μεταθεσιν ως πεποιημενων ινα μεινη τα μη σαλευομενα
27 тò дэ́ э̓́ти а̔́пакс дэлёй̃ тэ̀н то̃н салеўомэ́нон мэта́тхэсин о̔с пэпойэмэ́нон и̔́на мэ́йнэ̨ та̀ мэ̀ салеўо́мэна
δηλοι (дэло́й) — объясняет
σαλευομένων (салэуомэ́нон) — колеблемых
μετάθεσιν (мэта́тхэсин) — перемещение
πεποιημένων (пэпойэмэ́нон) — сотворённых
μείνη̣ (мэ́йнэ) – (чтобы) осталось
σαλευόμενα. (салэуо́мэна) – (не) колеблемое
27 Слова: «еще раз» означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
28. διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα ευλαβειας και δεους
28 диò басиле́йан а̓са́леўтон паралямба́нонтэс э̓́хомэн ха́рин ди‘ э̔̃с лятрэ́ўомэн эў̓арэ́стос то̨̃ тхэо̨̃ мэта̀ эў̓лябэ́йас кай̀ дэ́ус
Потому Царство неколебимое принимающее давайте будем иметь благодарность через которую давайте будем служить благоугодно Богу с благословением и ужасом – дословный перевод
28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
29. και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
29 кай̀ га̀р о̔ тхэòс э̔мо̃н пю̃р катанали́скон
πũρ (пю́р) — огонь
καταναλίσκον (катанали́скон) — истребляющий.
Автор послания показал историчность, грандиозность, и важность работы Божьей, чтобы нам проникнуться этим, и быть мотивированными для предназначенных нам дел Божьих!
29 потому что Бог наш есть огнь поядающий.