Глава 1

1. πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις επ εσχατου των ημερων τουτων ελαλησεν ημιν εν υιω

1 полюмэро̃с кай̀ полютро́пос па́ляй о̔ тхэòс ляле́сас той̃с патра́син э̓н той̃с профэ́тайс

пολυμερως (полюмэро́с) – многочастно, по различным частям, в отдельных деталях

  От слова «полюмерос» («полюс» — много, «мерос» – «мера, часть») произошло слово «полимер» —  это сложное соединение, состоящее из цепочек, состоящее из разных компонентов. Каждое пророчество было звеном в общей цепи, которое должно было раскрыть в целом Мессию. Сами эти части могут быть непонятны по отдельности. В плане Божьем есть разные события, связанные с переживаниями людей. Не просто, выйти из своего дома и идти, не зная куда. Не просто,  быть проданным в рабство.  Таким образом Бог делает людей соучастниками Своих планов. 

πολυτρόπως (полютро́пос) – многообразно, различными способами

    Слово «полютропос» («полюс» — многий, «тропос» — «поворот, направление») означает многообразие. Существуют политропные процессы (термодинамический процесс, во время которого теплоёмкость газа остаётся неизменной). Бог разными путями и направлениями открывается в истории человечества.  

пάλαι (па́лай) — давно

λαλήσας (лалэ́сас) – произнёсший

προφήταις (профэ́тайс) – (в) пророках

   Итак, Бог многочастно и многими путями издавна открывался в пророках

   Слова, события, факты, которые происходили с людьми, являются свидетельством о Иисусе Христе. 

2. ον εθηκεν κληρονομον παντων δι ου και εποιησεν τους αιωνας

2 э̓п‘ э̓сха́ту то̃н э̔мэро̃н ту́тон э̓ля́лесэн э̔ми̃н э̓н юй̔о̨̃ о̔̀н э̓́тхэкэн клероно́мон па́нтон ди‘ у̔̃ кай̀ э̓по́йэсэн ту̀с ай̓о̃нас

εσχάτου (эсха́ту) – последнем

   Далее, по ст. 4 идет одно предложение о Сыне. Собственно  — это пролог о том, о чем пойдет речь далее.

э̓ля́лесэн э̔ми̃н э̓н юй̔о̨̃ — сказал нам в Сыне

   Сын – это тот, кто наследует ДНК родителей, тем самым являя род и продолжая его. Бог явил Себя в Сыне. Это явление Бога в полноте, а не по частям. Это явление Бога в одном пути.

έθηκεν (э́тхэкэн) — Он положил, поставил

κληρονόμον (клэроно́мон) – наследника

   Слово «клэрономос» состоит из двух слов  «клэро» — «много» и «номос» — «закон». В книге Иеремии 8:10 оно переводится словом «владелец» на иврите  «ירש» — яраш – овладевать. Момент наследия наступает при смерти завещателя. В нашем случае никто не умирает, поэтому  значение  слова «владелец» более подходит. Он Тот, Кому Бог передал владение. 

  Если же приложить слова из третьей главы:

то можно увидеть, что Моисей управляющий, а Иисус Сын в доме. Что означает, что Ему принадлежит то, что принадлежит Его Отцу, и Он ведет управление, как интересант преуспевания для Своего хозяйства. Он управляет исходя из семейной заинтересованности.

ди’ у̔̃ кай̀ э̓по́йэсэн ту̀с ай̓о̃нас – через Которого и сделал века (вечность)

αιωνας· (айо́нас) – века́, от «αἰών» — айон — век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра;

2. вечность, неопределенно долгий период времени;

3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай

  Вот такое многозначное слово

3. ος ων απαυγασμα της δοξης και χαρακτηρ της υποστασεως αυτου φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου καθαρισμον των αμαρτιων ποιησαμενος εκαθισεν εν δεξια της μεγαλωσυνης εν υψηλοις

3 о̔̀с о̓̀н а̓па́ўгасма тэ̃с до́ксэс кай̀ характэ̀р тэ̃с ю̔поста́сэос аў̓ту̃ фэ́рон тэ та̀ па́нта то̨̃ р̔э́мати тэ̃с дюна́мэос аў̓ту̃ катхарисмòн то̃н а̔мартио̃н пойэса́мэнос э̓ка́тхисэн э̓н дэксиа̨̃ тэ̃с мэгалёсю́нэс э̓н ю̔псэлёй̃с

απαύγασμα (апа́угасма) – излучение, сияние, отблеск

δόξης (до́ксэс) – славы, от δόξα – докса —  блеск, сияние, яркость, честь величие (содержимое)

   У Мессии есть слава – «кавод», которую Всевышний не отдаст никому

χαρακτηρ (характэ́р) – отпечаток, образ

υποστάσεως (гюпоста́сэос) – сущности, ипостаси

φέρων (фэ́рон) — несущий

то̨̃ р̔э́мати тэ̃с дюна́мэос аў̓ту̃ – словом силы Его

   Божественность Мессии проявляется и в могуществе

καθαρισμον (катхарисмо́н) – очищение

катхарисмòн то̃н а̔мартио̃н пойэса́мэнос – очищение грехов, сделавший

μεγαλωσύνης (мэгалосЮю́нэс) — [от] величия

4. τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα

4 тосу́то̨ крэ́йттон гэно́мэнос то̃н а̓нгэ́лён о̔́со̨ диафоро́тэрон пар‘ аў̓ту̀с кэклероно́мэкэн о̓́нома

τοσούτω̣ (тосу́то) — стольким

κρείττων (крэ́йттон) – лучший

    Впервые появится слово «лучший»«мэйтив (מטיב)». Открытие Бога через Сына намного лучше, чем через пророков. Очень хорошо, что Бог открывался через пророков, но через Сына открытие Бога  намного лучше. Основная тема Послания  — это нечто «лучшее». В данном стихе Сын лучше ангелов. Ангел не является сыном, ему не доверяется все, и он не обладает полнотой Бога.

γενόμενος (гэно́мэнос) — сделавшийся

διαφορώτερον (диафоро́тэрон) — отличнейшее

κεκληρονόμηκεν (кэклэроно́мэкэн) — Он унаследовал

   Итак, человечество вступило в новый этап общения с Богом.

  Зачем автору необходимо сравнивать Сына с ангелами?  В оставшихся 10 стихах 7 цитат. Цитаты же нужны для доказательства сказанного.

5. τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον

5 ти́ни га̀р эй̓̃пэ́н потэ то̃н а̓нгэ́лён юй̔о́с му эй̓̃ сю́ э̓го̀ сэ́мэрон гэгэ́ннэка́ сэ кай̀ па́лин э̓го̀ э̓́сомай аў̓то̨̃ эй̓с патэ́ра кай̀ аў̓тòс э̓́стай мой эй̓с юй̔о́н

   Первые две цитаты относятся к Соломону и к Мессии. Соломон же выступает прообразом Мессии. 

6. οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου

6 о̔́тан дэ̀ па́лин эй̓сага́гэ̨ тòн прото́токон эй̓с тэ̀н ой̓кумэ́нэн ле́гэй кай̀ проскюнэса́тосан аў̓то̨̃ па́нтэс а̓́нгэлёй тхэу̃

πάλιν (па́лин) – опять, вновь

πρωτότοκον (прото́токон) – первенца, рожденного прежде

οικουμένην (ойкумэ́нэн) — обитаемую [землю], мир, вселенная

προσκυνησάτωσαν (проскюнэса́тосан) — пусть падут ниц

В Септуагинте этот  стих несколько отличается от масоретского текста

32:43 εὐφράνθητε οὐρανοί ἅμα αὐτω̨̃ καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες υἱοὶ θεου̃ εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες ἄγγελοι θεου̃ ὅτι τὸ αἱ̃μα τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἐκδικα̃ται καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοι̃ς ἐχθροι̃ς καὶ τοι̃ς μισου̃σιν ἀνταποδώσει καὶ ἐκκαθαριει̃ κύριος τὴν γη̃ν του̃ λαου̃ αὐτου̃

32:43 эў̓фра́нтхэтэ у̓рано́й а̔́ма аў̓то̨̃ кай̀ проскюнэса́тосан аў̓то̨̃ па́нтэс юй̔ой̀ тхэу̃ эў̓фра́нтхэтэ э̓́тхнэ мэта̀ ту̃ ляу̃ аў̓ту̃ кай̀ э̓нисхюса́тосан аў̓то̨̃ па́нтэс а̓́нгэлёй тхэу̃ о̔́ти то̀ ай̔̃ма то̃н юй̔о̃н аў̓ту̃ э̓кдика̃тай кай̀ э̓кдикэ́сэй кай̀ а̓нтаподо́сэй ди́кэн той̃с э̓хтхрой̃с кай̀ той̃с мису̃син а̓нтаподо́сэй кай̀ э̓ккатхариэй̃ кю́риос тэ̀н гэ̃н ту̃ ляу̃ аў̓ту̃

Возвеселитесь небеса с Ним и поклонятся Ему все сыновья Бога, возвеселитесь народы с народом Его, и укрепятся Ему все ангелы Бога, потому что кровь сыновей Его отомстит и накажет и воздаст наказание врагам и ненавидящим воздаст, очистит Господь землю народа Его

  Таким образом, мы видим, что Богу поклоняются все. Слово же «ойкумена», означает известный мир, в отличии от слова «космос». Термин этот ввел в обиход   Гекатей Милетский (др. греч. историк, географ, 6 век до н.э.), В данном случае прообразом Мессии является первенец – народ  Израиля, который был введен в Египет и вышел из него. Это и объясняет слово «палин» — «вторично».

       Итак, мы увидели, что ангелам противопоставляется царь Израиля и народ Израиля. А так же видим, что Бог вводил первенца – народ, и первенца – Мессию. 

7. και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα

7 кай̀ прòс мэ̀н ту̀с а̓нгэ́люс ле́гэй о̔ пойо̃н ту̀с а̓нгэ́люс аў̓ту̃ пнэ́ўмата кай̀ ту̀с лейтургу̀с аў̓ту̃ пюрòс флё́га

רוּחַ – руах – дух, ветер

   То есть можно перевести и так ,что Бог творит Своими служителями ветер и огонь.

8. προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου

8 прòс дэ̀ тòн юй̔о́н о̔ тхро́нос су о̔ тхэо́с эй̓с тòн ай̓о̃на ту̃ ай̓о̃нос кай̀ э̔ р̔а́бдос тэ̃с эў̓тхю́тэтос р̔а́бдос тэ̃с басиле́йас су

   Престол царя Израиля является престолом Господним. Будучи не Богом, человек может получить власть Божью.

   Только Бог вечен, все остальное временно

9. ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

9 э̓га́пэсас дикайосю́нэн кай̀ э̓ми́сэсас а̓номи́ан диа̀ ту̃то э̓́хрисэ́н сэ о̔ тхэо́с о̔ тхэо́с су э̓́ляйон а̓галлиа́сэос пара̀ ту̀с мэто́хус су

10. και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι

10 ка́й сю̀ кат‘ а̓рха́с кю́риэ тэ̀н гэ̃н э̓тхэмэли́осас кай̀ э̓́рга то̃н хэйро̃н су́ эй̓син ой̔ у̓рано́й

11. αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται

11 аў̓той̀ а̓полю̃нтай сю̀ дэ̀ диамэ́нэйс кай̀ па́нтэс о̔с и̔ма́тион паляйотхэ́сонтай

12. και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

12 кай̀ о̔сэй̀ пэрибо́ляйон э̔ли́ксэйс аў̓ту́с о̔с и̔ма́тион кай̀ а̓ллягэ́сонтай сю̀ дэ̀ о̔ аў̓тòс эй̓̃ кай̀ та̀ э̓́тэ су у̓к э̓кле́йпсусин

13. προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

13 прòс ти́на дэ̀ то̃н а̓нгэ́лён эй̓́рэкэ́н потэ ка́тху э̓к дэксио̃н му э̔́ос а̓̀н тхо̃ ту̀с э̓хтхру́с су ю̔попо́дион то̃н подо̃н су

14. ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν

14 у̓хѝ па́нтэс эй̓сѝн лейтургика̀ пнэ́ўмата эй̓с диакони́ан а̓постэллё́мэна диа̀ ту̀с мэ́ллёнтас клерономэй̃н сотэри́ан

μέλλοντας (мэ́ллонтас) — готовящихся

κληρονομειν (клэрономэ́йн) – наследовать, получать по жребию

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *