Глава 2
1. δια τουτο δει περισσοτερως προσεχειν ημας τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρυωμεν
1 диа̀ ту̃то дэй̃ пэриссотэ́рос просэ́хэйн э̔ма̃с той̃с а̓кустхэй̃син мэ́потэ парарюо̃мэн
диа̀ ту̃то дэй̃ – из-за этого
περισσοτέρως (пэриссотэ́рос) – чрезвычайнее, особенно
προσέχειν (просэ́хэйн) – придерживаться, отдавать себя
В мореплавании в значении пришвартовать судно, поставить судно на якорь
ακουσθεισιν (акустхэ́йсин) – услышанного (в значении повиновения)
παραρυωμεν (парарюо́мэн) — утекли мы, протечь, соскользнуть, уклониться от истины
Чтобы мы не кончились в любой момент, как протекающие сосуды
В мореплавании означает судно, которое из-за халатности прошло мимо порта или гавани, не учтя силы ветра, течения или пролива.
«Из-за особенного откровения об Иисусе Христе, мы должны отдать себя, к учению Его, чтобы корабль нашей жизни не промахнулся мимо гавани, и его бы не разбило о рифы» Похожая тема о кораблекрушении в 1 Тим. 1:19. Обратим внимание на Септуагинту.
20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, (Прит.3:20,21)
παραρρυης – «снижение не так», или «не падай прочь от них»
Слово родственное слову «парарюо́мэн»
τηρησον – стеречь, оберегать, исполнять
Фраза несет смысл «быть особенно внимательным».
5 За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их. (Пс.27:5)
Очень важно быть внимательным к действиям Господа!
1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
2. ει γαρ ο δι αγγελων λαληθεις λογος εγενετο βεβαιος και πασα παραβασις και παρακοη ελαβεν ενδικον μισθαποδοσιαν
2 эй̓ га̀р о̔ ди‘ а̓нгэ́лён лялетхэй̀с лё́гос э̓гэ́нэто бэ́байос кай̀ па̃са пара́басис кай̀ паракоэ̀ э̓́лябэн э̓́ндикон мистхаподоси́ан
βέβαιος (бэ́байос) – прочное, верное, достоверное
παράβασις (пара́басис) – преступление, переступить черту
παρακοη (паракоэ́) – ослушание, плохой слух из-за невнимательности
ένδικον (э́ндикон) – справедливое
μισθαποδοσίαν (мистхаподоси́ан) – воздаяние
6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих. (Ос.4:6)
2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
3. πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
3 по̃с э̔мэй̃с э̓кфэўксо́мэтха тэлика́ўтэс а̓мэле́сантэс сотэри́ас э̔́тис а̓рхэ̀н лябу̃са лялей̃стхай диа̀ ту̃ кюри́у ю̔пò то̃н а̓куса́нтон эй̓с э̔ма̃с э̓бэбайо́тхэ
εκφευξόμεθα (экфэуксо́мэтха) – убежим, избежим
τηλικαύτης (тэлика́утэс) — столь великим
αμελήσαντες (амэлэ́сантэс) — пренебрёгшие
σωτηρίας (сотэри́ас) — спасением
то как мы избежим гнева Божьего, если будем пренебрегать столь великое спасение?
а̓рхэ̀н лябу̃са лялей̃стхай диа̀ ту̃ кюри́у – начало взявшее произнесенное через Господа
ю̔пò то̃н а̓куса́нтон эй̓с э̔ма̃с э̓бэбайо́тхэ – через услышавших, для нас было упрочено
3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него],
4. συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν
4 сюнэпимартюру̃нтос ту̃ тхэу̃ сэмэ́йойс тэ кай̀ тэ́расин кай̀ пойки́ляйс дюна́мэсин кай̀ пнэ́ўматос а̔ги́у мэрисмой̃с ката̀ тэ̀н аў̓ту̃ тхэ́лесин
συνεπιμαρτυροũντος (сюнэпимартюру́нтос) – сосвидетельствующего, одновременно подтверждать
σημείοις (сэмэ́йойс) – знамениями, признаками
τέρασιν (тэ́расин) — чудесами
ποικίλαις (пойки́лайс) – различными, разноцветными, многообразными
μερισμοις (мэрисмо́йс) – разделениями, распределениями
20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. (Мар.16:20)
4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
5. ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
5 у̓ га̀р а̓нгэ́лёйс ю̔пэ́таксэн тэ̀н ой̓кумэ́нэн тэ̀н мэ́ллюсан пэрѝ э̔̃с лялю̃мэн
υπέταξεν (гюпэ́таксэн) — Он подчинил
οικουμένην (ойкумэ́нэн) — обитаемую [землю]
5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
6. διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
6 диэмартю́рато дэ́ пу́ тис ле́гон ти́ э̓стин а̓́нтхропос о̔́ти мимнэ̨́скэ̨ аў̓ту̃ э̓̀ юй̔òс а̓нтхро́пу о̔́ти э̓пискэ́птэ̨ аў̓то́н
μιμνή̣σκη̣ (мимни́скэ) — помнишь
επισκέπτη̣ (эпискэ́птэ) — присматриваешь
5 то что [есть] человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? (Пс.8:5)
Контекст Псалма говорит о том, что Бог велик и все ,что Он делает непостижимо, и вот на фоне всего этого задается вопрос:
5. Ма энош ки тизкерену, увен адам ки тифкедену.
תִפְקְדֶֽנּוּ – тифкидену – פקד – пакад — «ливкод» — посещать, вмешиваться, активно вмешиваться, активно действовать в чьей-то жизни.
אֱנֹושׁ – энош – человек в значении плоть
Мы знаем, что Свое величие Бог основал в этой человечине, когда стал Человеком
6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
7. ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]
7 э̓ля́ттосас аў̓тòн брахю́ ти пар‘ а̓нгэ́люс до́ксэ̨ кай̀ тимэ̨̃ э̓стэфа́носас аў̓то́н
6 Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; (Пс.8:6)
6. Ватехасреhу меат меЭлойhим, вехавод веhадар театреhу.
Уменьшил немногим перед Богом
Делегированное Богом человеку владычество на земле, дало человеку Божественную власть. А образование души посредством дыхания Вседержителя, дало человеку Божеское естество
7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
8. παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
8 па́нта ю̔пэ́таксас ю̔пока́то то̃н подо̃н аў̓ту̃ э̓н то̨̃ га̀р ю̔пота́ксай аў̓то̨̃ та̀ па́нта у̓дэ̀н а̓фэ̃кэн аў̓то̨̃ а̓нюпо́тактон ню̃н дэ̀ у̓́по о̔ро̃мэн аў̓то̨̃ та̀ па́нта ю̔потэтагмэ́на
7 поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его: (Пс.8:7)
Все покорено, но мы пока этого не видим.
8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
9. τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
9 тòн дэ̀ брахю́ ти пар‘ а̓нгэ́люс э̓ляттомэ́нон бле́помэн ’иэсу̃н диа̀ тò па́тхэма ту̃ тхана́ту до́ксэ̨ кай̀ тимэ̨̃ э̓стэфаномэ́нон о̔́пос ха́рити тхэу̃ ю̔пэ̀р пантòс гэ́ўсэтай тхана́ту
видим же Иисуса умаленного на малое против ангелов (посланников) (Он дал унизить себя)
видим Иисуса из-за страдания смерти славой и честью увенчанного, чтобы благодатью Бога за всякого Он вкусил смерть
10 Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле! (Пс.8:10)
9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
10. επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι
10 э̓́прэпэн га̀р аў̓то̨̃ ди‘ о̔̀н та̀ па́нта кай̀ ди‘ у̔̃ та̀ па́нта поллю̀с юй̔у̀с эй̓с до́ксан а̓гаго́нта тòн а̓рхэгòн тэ̃с сотэри́ас аў̓то̃н диа̀ патхэма́тон тэлейо̃сай
επρεπεν (э́прэпэн) — подобало
αρχηγον (архэго́н) – предводителя, начальника, вождя
Архегос – это тот, кто предпринимает что-то для того, чтобы другие имели в нем причастия.
диа̀ патхэма́тон тэлейо̃сай – через страдания сделать совершенным
Чтобы спасти людей Мессии должно пострадать, быть убитым и воскреснуть, и в этом суть Его слов на Кресте: «свершилось». Его смерть для прощения грехов, Его воскресения для жизни вечной. Теперь у нас есть Тот, Кто прошел этот путь через смерть к жизни вечной, как человек, а это значит и нас приведет к этой жизни! Велико Его имя!!!
10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
11. ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
11 о̔ тэ га̀р а̔гиа́дзон кай̀ ой̔ а̔гиадзо́мэной э̓кс э̔нòс па́нтэс ди‘ э̔̀н ай̓ти́ан у̓к э̓пайсхю́нэтай а̓дэльфу̀с аў̓ту̀с калей̃н
αγιάζων (гагиа́дзон) — освящающий
αγιαζόμενοι (гагиадзо́мэной) — освящаемые
э̓кс э̔нòс па́нтэс – из Одного все
επαισχύνεται (эпайсхю́нэтай) – (не) стыдится
11 Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
12. λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε
12 ле́гон а̓пангэлё̃ тò о̓́нома́ су той̃с а̓дэльфой̃с му э̓н мэ́со̨ э̓кклеси́ас ю̔мнэ́со сэ
απαγγελω (апангэло́) – сообщу, объявлю, возвещу
υμνήσω (гюмнэ́со) — воспою
σε (сэ) — Тебя
23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. (Пс.21:23)
23. Асапра шимха леэхай, бетох каhаль аhалелэка.
אֲסַפְּרָה – асапра – ספר – сафар – считать (исчислю), провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать
קָהָל – каhаль — собрание, общество, сборище, сонм
אֲהַלְלֶֽךָּ – аhалелэка – הלל – hаляль — хвалить, славить, восхвалять, прославлять
12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
13. και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
13 кай̀ па́лин э̓го̀ э̓́сомай пэпойтхо̀с э̓п‘ аў̓то̨̃ кай̀ па́лин и̓ду̀ э̓го̀ кай̀ та̀ пайди́а а̔́ мой э̓́докэн о̔ тхэо́с
πεποιθως (пэпойтхо́с) — убеждённый
17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. (Ис.8:17,18)
וְקִוֵּיתִֽי־ – векавти – кава – ждать, надеяться, уповать
Даже, если Бог сокрыл лицо Свое и я не понимаю Его действий я буду уповать на Него.
дети – это ученики
13 И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
14. επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
14 э̓пэй̀ у̓̃н та̀ пайди́а кэкойно́нэкэн ай̔́матос кай̀ сарко́с кай̀ аў̓тòс параплеси́ос мэтэ́схэн то̃н аў̓то̃н и̔́на диа̀ ту̃ тхана́ту катаргэ́сэ̨ тòн тò кра́тос э̓́хонта ту̃ тхана́ту ту̃т‘ э̓́стин тòн диа́болён
κεκοινώνηκεν (кэкойно́нэкэн) — Он приобщил
παραπλησίως (параплэси́ос) — похожим образом
μετέσχεν (мэтэ́схэн) — Он причастился
Слово стало плотию
14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
15. και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
15 кай̀ а̓палля́ксэ̨ ту́тус о̔́сой фо́бо̨ тхана́ту диа̀ пантòс ту̃ дзэ̃н э̓́нохой э̓̃сан дуле́йас
απαλλάξη̣ (апалла́ксэ) — Он освободил
15 и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
16. ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
16 у̓ га̀р дэ́пу а̓нгэ́лён э̓пилямба́нэтай а̓лля̀ спэ́рматос ’абраа̀м э̓пилямба́нэтай
επιλαμβάνεται (эпиламба́нэтай) — берёт на Себя
σπέρματος (спэ́рматос) — семя
8 А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, —
9 ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: «ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя»:
10 не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей. (Ис.41:8-10)
תמךְ – тамах – хватать, держать
Бог оказывает помощь не ангелам ,а семени Авраама
16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
17. οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
17 о̔́тхэн о̓́фэйлен ката̀ па́нта той̃с а̓дэльфой̃с о̔мойотхэ̃най и̔́на э̓леэ́мон гэ́нэтай кай̀ пистòс а̓рхиэрэў̀с та̀ прòс тòн тхэо́н эй̓с тò и̔ля́скэстхай та̀с а̔марти́ас ту̃ ляу̃
ώφειλεν (о́фэйлэн) — Он имел долг
ομοιωθηναι (гомойотхэ́най) — быть уподобленным
ελεήμων (элээ́мон) — милостивый
γένηται (гэ́нэтай) — Он сделался
πιστος (писто́с) — верный
αρχιερευς (архиэрэ́ус) — первосвященник
ιλάσκεσθαι (гила́скэстхай) — искупать
Первосвященник – ходатай есть представитель народа, который переживает с народом все, что выпадает ему, и предстоит перед Господом Богом за народ. Он сам переживает и потому понимает состояние народа
17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
18. εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
18 э̓н о̨̔̃ га̀р пэ́понтхэн аў̓тòс пэйрастхэ́йс дю́натай той̃с пэйрадзомэ́нойс боэтхэ̃сай
πέπονθεν (пэ́понтхэн) — Он претерпел страдание
πειρασθείς (пэйрастхэ́йс) — искушённый
дю́натай той̃с пэйрадзомэ́нойс боэтхэ̃сай – может искушаемым помочь
18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.