Глава 5
1. πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα [τε] και θυσιας υπερ αμαρτιων
1 па̃с га̀р а̓рхиэрэў̀с э̓кс а̓нтхро́пон лямбано́мэнос ю̔пэ̀р а̓нтхро́пон катхи́статай та̀ прòс тòн тхэо́н и̔́на просфэ́рэ̨ до̃ра́ тэ кай̀ тхюси́ас ю̔пэ̀р а̔мартио̃н
10 Великий же священник из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания, и который освящен, чтобы облачаться в [священные] одежды, … (Лев.21:10)
И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых. (Исх.28:1).
וְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ-לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא
אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן
Веата акърэйв эйлэxа эт Аxарон аxиxа веэт банав ито митоx Бънэй Йисъраэйль леxаxано Ли Аxарон Надав ваАвиxу Эльазар веИтамар бънэй Аxарон.
קרב – кара — приближаться, подходить.
אָח – ах – брат.
Моисей итак знает, про какого Аарона идет речь. Почему добавляется слово «ахиха», потому что «брат твой», потому, что родство, плотская близость священника к людям — это важно. Важно то, что священник не только предстоит за нас перед Богом и входит за нас в Святая Святых, и представляет Бога перед нами, но он такой же, как мы.
1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,
2. μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν
2 мэтриопатхэй̃н дюна́мэнос той̃с а̓гноу̃син кай̀ пляномэ́нойс э̓пэй̀ кай̀ аў̓тòс пэри́кэйтай а̓стхэ́нэйан
μετριοπαθειν (мэтриопатхэ́йн) – сострадать, сдержанный, снисходящий, сочувствующий
αγνοοũσιν (агноу́син) — не знающим
πλανωμένοις (планомэ́нойс) — заблуждающимся
περίκειται (пэри́кэйтай) — находится
ασθένειαν (астхэ́нэйан ) — [в] немощи
2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,
3. και δι αυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου προσφερειν περι αμαρτιων
3 кай̀ ди‘ аў̓тэ̀н о̓фэ́йлей катхо̀с пэрѝ ту̃ ляу̃ у̔́тос кай̀ пэрѝ аў̓ту̃ просфэ́рэйн пэрѝ а̔мартио̃н
οφείλει (офэ́йлэй) — имеет долг
3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах.
4. και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων
4 кай̀ у̓х э̔аўто̨̃ тис лямба́нэй тэ̀н тимэ́н а̓лля̀ калю́мэнос ю̔пò ту̃ тхэу̃ катхо́спэр кай̀ ’ааро́н
τιμήν (тимэ́н ) — честь
καλούμενος (калу́мэнос) — призываемый
4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
5. ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
5 у̔́тос кай̀ о̔ христòс у̓х э̔аўтòн э̓до́ксасэн гэнэтхэ̃най а̓рхиэрэ́а а̓лль‘ о̔ ляле́сас прòс аў̓то́н юй̔о́с му эй̓̃ сю́ э̓го̀ сэ́мэрон гэгэ́ннэка́ сэ
7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; (Пс.2:7)
5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
6. καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
6 катхо̀с кай̀ э̓н э̔тэ́ро̨ ле́гэй сю̀ и̔эрэў̀с эй̓с тòн ай̓о̃на ката̀ тэ̀н та́ксин мэльхисэ́дэк
4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
(Пс.109:4)
דִּ֝בְרָתִי – дибра — 1. дело, причина; 2. чин, порядок, обычай.
В оригинале «аль дибрат Мелхицедек» — «по клятве, которой Я клялся Мелхицедеку» или «по традиции наследования Мелхицедека».
6 как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
7. ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας
7 о̔̀с э̓н тай̃с э̔мэ́райс тэ̃с саркòс аў̓ту̃ дээ́сэйс тэ кай̀ и̔кэтэри́ас прòс тòн дюна́мэнон со̨́дзэйн аў̓тòн э̓к тхана́ту мэта̀ краўгэ̃с и̓схюра̃с кай̀ дакрю́он просэнэ́нкас кай̀ эй̓сакустхэй̀с а̓пò тэ̃с эў̓лябэ́йас
δεήσεις (дээ́сэйс) — прошения
ικετηρίας (гикэтэри́ас) — моления
κραυγης (краугэ́с) — криком
προσενέγκας (просэнэ́нкас) – принёсший
Молитва есть жертва. «изольем перед Богом сердце», «жертва Богу – дух сокрушенный»
εισακουσθεις (эйсакустхэ́йс) — услышанный
ευλαβείας, (эулабэ́йас) — благоговения
Он был услышан «могущим спасти Его от смерти», но Иисус то умер. Крик молящегося исправляет мир, Христос исправил.
25 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. (Пс.21:25)
7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение;
8. καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
8 ка́йпэр о̓̀н юй̔òс э̓́матхэн а̓ф‘ о̔̃н э̓́патхэн тэ̀н ю̔пакоэ́н
έμαθεν (э́матхэн) — Он научился
а̓ф’ о̔̃н э̓́патхэн тэ̀н ю̔пакоэ́н – от которого Он претерпел страдание послушанию
Страдание – исурим, тесно и глубоко связано со словом «мусар» — наказание от наказ, поучение. Страдания дают возможность высвободить качества, которые внутри. Тем самым человек обретает новые качества и получает моральное право владеть тем, чего достиг.
5 И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
(Втор.8:5)
יסר- ясар – усваивать урок, «лиясер» — Бог учит страданием
12 Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
(Пс.93:12)
יסר – ясар – наставлять, учить син. «вразумляешь»
8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
9. και τελειωθεις εγενετο πασιν τοις υπακουουσιν αυτω αιτιος σωτηριας αιωνιου
9 кай̀ тэлейотхэй̀с э̓гэ́нэто па̃син той̃с ю̔паку́усин аў̓то̨̃ ай̓́тиос сотэри́ас ай̓они́у
τελειωθεις (тэлэйотхэ́йс) — совершённый
Он не стал совершенным, Он был уже совершенным
εγένετο (эгэ́нэто) — Он сделался
υπακούουσιν (гюпаку́усин) — слушающих
αίτιος (а́йтиос) — Виновник
σωτηρίας (сотэри́ас) — спасения
αιωνίου (айони́у) — вечного
9 и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
10. προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ
10 просагорэўтхэй̀с ю̔пò ту̃ тхэу̃ а̓рхиэрэў̀с ката̀ тэ̀н та́ксин мэльхисэ́дэк
τάξιν (та́ксин) — положению
4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. (Пс.109:4)
Мелхиседек – это Его имя, это Его положение, а не чин. Как раз таки Он страдал, чтобы соответствовать, а не получил должность, которая ничего общего с сущностью может не иметь. От вечности Он Царь!
10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
11. περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
11 пэрѝ у̔̃ полю̀с э̔ми̃н о̔ лё́гос кай̀ дюсэрмэ́нэўтос ле́гэйн э̓пэй̀ нотхрой̀ гэго́натэ тай̃с а̓коай̃с
δυσερμήνευτος (дюсэрмэ́нэутос) — труднообъяснимое
επει (эпэ́й) – поскольку
γεγόνατε (гэго́натэ) — вы сделались
νωθροι (нотхро́й) – тугие
ακοαις. (акоа́йс) — [на] уши.
Бесчувственные, не могущие прочувствовать Божью любовь.
Вы так и не стали учениками.
11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
12. και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος ου στερεας τροφης
12 кай̀ га̀р о̓фэ́йлёнтэс эй̓̃най дида́скалёй диа̀ тòн хро́нон па́лин хрэ́йан э̓́хэтэ ту̃ дида́скэйн ю̔ма̃с тина̀ та̀ стойхэй̃а тэ̃с а̓рхэ̃с то̃н лёги́он ту̃ тхэу̃ кай̀ гэго́натэ хрэ́йан э̓́хонтэс га́ляктос кай̀ у̓ стэрэа̃с трофэ̃с
οφείλοντες (офэ́йлонтэс) — имеющие долг
στοιχεια (стойхэ́йа) — частицам
αρχης (архэ́с) — нача́ла
γεγόνατε (гэго́натэ) — вы сделались
хрэ́йан э̓́хонтэс га́ляктос – нуждающимися в молоке
Кличка «янука», можно сказать по-русски «сосунок» давали человеку, который только-только приступал к изучению Писания, еще ничего, собственно, не понимал, можно сказать, его только буковкам учили. И вот теперь эти великорослые люди, оказались сосунками, которые не способны слушать.
12 Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
13. πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
13 па̃с га̀р о̔ мэтэ́хон га́ляктос а̓́пэйрос лё́гу дикайосю́нэс нэ́пиос га́р э̓стин
μετέχων (мэтэ́хон) — приобщающийся
γάλακτος (га́лактос) — молоку
άπειρος (а́пэйрос) – неопытен, неиспытанный, несведущий
13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
14. τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου
14 тэле́йон дэ́ э̓стин э̔ стэрэа̀ трофэ́ то̃н диа̀ тэ̀н э̔́ксин та̀ ай̓стхэтэ́риа гэгюмнасмэ́на э̓хо́нтон прòс диа́крисин калю̃ тэ кай̀ каку̃
τελείων (тэлэ́йон) — совершенных
δια (диа́) — из-за
έξιν (гэ́ксин) — овладения [опытом]
αισθητήρια (айстхэтэ́риа) – чувства
γεγυμνασμένα (гэгюмнасмэ́на) – наупражнявшиеся
В этом и разница между младенцем и совершенным, что упражняющийся человек, который осознанно подвергается нагрузкам, развивается, в то время как младенцем остается тот, кто избегает сих нагрузок, а в нашем контексте избегает обучения через страдания Отцом Небесным.
14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.