Глава 7
1. ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον
1 у̔̃тос га̀р о̔ мэльхисэ́дэк басилеў̀с сале́м и̔эрэў̀с ту̃ тхэу̃ ту̃ ю̔пси́сту о̔ сюнантэ́сас ’абраа̀м ю̔пострэ́фонти а̓пò тэ̃с копэ̃с то̃н басиле́он кай̀ эў̓лёгэ́сас аў̓то́н
υψίστου (гюпси́сту) – высочайшего, всевышнего
Это имя встречается в Писании два раза: «и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их», (Пс.77:35)
Коэйн леЭйль Эльйон – священник Наивысочайшего. Того, Кого выше нет!
«Понтифекс – латинское обозначение священника, означает строитель мостов, священник должен был строить мост между человеком и Богом с помощью жертвоприношений. Если человек нарушал закон, его дружбе с Богом приходил конец и ему был закрыт доступ к Богу. Принесение соответствующей жертвы искупало нарушение закона, восстанавливало дружеские отношения и устраняло преграды к Богу». /Баркли/
συναντήσας (сюнантэ́сас) — встретивший
κοπης (копэ́с) – избиения, поражения, разгрома
ευλογήσας (эулогэ́сас) – благословивший
17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;
18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; (Быт.14:17-19)
1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
2. ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης
2 о̨̔̃ кай̀ дэка́тэн а̓пò па́нтон э̓мэ́рисэн ’абраа́м про̃тон мэ̀н э̔рмэнэўо́мэнос басилеў̀с дикайосю́нэс э̓́пэйта дэ̀ кай̀ басилеў̀с сале́м о̔́ э̓стин басилеў̀с эй̓рэ́нэс
δεκάτην (дэка́тэн) – десятину
מַעֲשֵר – маасеар – каждое десятое
И дал Авраhам Малки-Цедеку «маэсер», что обычно переводится словом «десятина». Но это не «десятая часть», а «каждое десятое». Есть разница. Всякое число в первой десятке цифр имеет свой смысл. «Первое» имеет смысл «начатка», «первенца». «Десятое» имеет смысл последнего, конечного, завершающего все, что в счете, имеет смысл завершения счета. Отдать каждое десятое – то же самое, что отдать все, что отсчитывалось.
εμέρισεν (эмэ́рисэн) — уделил
ερμηνευόμενος (гэрмэнэуо́мэнос) – переводимый, истолкованный
βασιλευς (басилэ́ус) — царь
δικαιοσύνης (дикайосю́нэс) – праведности
ειρήνης (эйрэ́нэс) — мира
Авраам отделил ему десятину не только как коэну, но и как царю «в ознаменование его имени, который есть царь правды «шлемут» — целостность – правда, царь Шалема, то есть царь «шалома» и царь мира». Слово «шалом» («шалем») — это очень глубокий и очень многозначный корень в иврите. Слово «шалем» означает расплату, «лешалем» — платить, «ташлум» — оплата от этого же корня, «шалом» — мир, «шалем» — это целостность, благословение, мир и так далее. Очень важное слово «шалом», оно ключевое до сих пор, в иврите – это приветствие. И царь «шалома», прообраз царя мира – это Мелхицедек, который без начала и без конца пребывает вовек.
20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего. (Быт.14:20)
2 которому и десятину отделил Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
3. απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
3 а̓па́тор а̓мэ́тор а̓гэнэалё́гэтос мэ́тэ а̓рхэ̀н э̔мэро̃н мэ́тэ дзоэ̃с тэ́лёс э̓́хон а̓фомойомэ́нос дэ̀ то̨̃ юй̔о̨̃ ту̃ тхэу̃ мэ́нэй и̔эрэў̀с эй̓с тò диэнэкэ́с
αγενεαλόγητος (агэнэало́гэтос) — не имеющий родословной
αφωμοιωμένος (афомойомэ́нос) — уподобившийся
διηνεκές (диэнэкэ́с) – постоянно, вечно
3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
4. θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης
4 тхэорэй̃тэ дэ̀ пэли́кос у̔̃тос о̨̔̃ кай̀ дэка́тэн ’абраа̀м э̓́докэн э̓к то̃н а̓кротхини́он о̔ патриа́рхэс
ακροθινίων (акротхини́он) — верхних куч
πατριάρχης (патриа́рхэс) — патриарх
4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
5. και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ
5 кай̀ ой̔ мэ̀н э̓к то̃н юй̔о̃н леўѝ тэ̀н и̔эратэ́йан лямба́нонтэс э̓нтолѐн э̓́хусин а̓подэкату̃н тòн ляòн ката̀ тòн но́мон ту̃т‘ э̓́стин ту̀с а̓дэльфу̀с аў̓то̃н ка́йпэр э̓ксэлелютхо́тас э̓к тэ̃с о̓сфю́ос ’абраа́м
Левиты – это не группа прославления, это не хор, это не какой-то ансамбль – это служители народа. Левиты берут десятины, и тем самым горизонталью объединяют народ, а священники заступаются за народ, тем самым формируя вертикаль.
5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь — брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
6. ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν
6 о̔ дэ̀ мэ̀ гэнэалёгу́мэнос э̓кс аў̓то̃н дэдэка́токэн ’абраа́м кай̀ тòн э̓́хонта та̀с э̓пангэли́ас эў̓лё́гэкэн
Мелхиседек же и десятину взял и благословил. Он создает единение и вертикаль, притом на вечно и постоянно! Вспомним, что шестая глава закончилась на мысли: Иисус Христос есть Первосященник по имени, устроению Мелхиседека. Благословил имеющего обетование.
6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
7. χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
7 хорѝс дэ̀ па́сэс а̓нтилёги́ас тò э̓́ляттон ю̔пò ту̃ крэ́йттонос эў̓лёгэй̃тай
αντιλογίας (антилоги́ас) – противоречия, препирания, прекословия
έλαττον (э́латтон) – худшее, устпающиее, меньшее
κρείττονος (крэ́йттонос) – лучшим, превосходнейшим, большим
ευλογειται (эулогэ́йтай) — благословляется
У нас так обычно говорят: «Мы хотим вас благословить, и мы даем вам наши десятины», нет, десятины дают тому, от кого хотят получить благословение. Авраам дает десятину Мелхицедеку, чтобы через Мелхицедека получить благословение, а не наоборот.
7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
8. και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη
8 кай̀ о̔̃дэ мэ̀н дэка́тас а̓потхнэ̨́сконтэс а̓́нтхропой лямба́нусин э̓кэй̃ дэ̀ мартюру́мэнос о̔́ти дзэ̨̃
8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там — имеющий о себе свидетельство, что он живет.
9. και ως επος ειπειν δι αβρααμ και λευις ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται
9 кай̀ о̔с э̓́пос эй̓пэй̃н ди‘ ’абраа̀м кай̀ леўѝ о̔ дэка́тас лямба́нон дэдэка́тотай
9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину:
10. ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω μελχισεδεκ
10 э̓́ти га̀р э̓н тэ̨̃ о̓сфю́и ту̃ патрòс э̓̃н о̔́тэ сюнэ́нтэсэн аў̓то̨̃ мэльхисэ́дэк
10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
11. ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτης νενομοθετηται τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι
11 эй̓ мэ̀н у̓̃н тэле́йосис диа̀ тэ̃с леўитикэ̃с и̔эросю́нэс э̓̃н о̔ ляòс га̀р э̓п‘ аў̓тэ̃с нэномотхэ́тэтай ти́с э̓́ти хрэ́йа ката̀ тэ̀н та́ксин мэльхисэ́дэк э̔́тэрон а̓ни́стастхай и̔эрэ́а кай̀ у̓ ката̀ тэ̀н та́ксин ’ааро̀н ле́гэстхай
τελείωσις (тэлэ́йосис) — усовершенствование
Сразу отметим, что должен идти процесс усовершенствования.
νενομοθέτηται (нэномотхэ́тэтай) — законоустроен
τάξιν (та́ксин) – положению, устройству, порядку
чин – имеется в виду система наследования, прямое избрание Всевышнего.
11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, — ибо с ним сопряжен закон народа, — то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
12. μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται
12 мэтатитхэмэ́нэс га̀р тэ̃с и̔эросю́нэс э̓кс а̓на́нкэс кай̀ но́му мэта́тхэсис ги́нэтай
μετατιθεμένης (мэтатитхэмэ́нэс) — перекладывающегося
ιερωσύνης (гиэросю́нэс) — священство
ανάγκης (ана́нкэс) — необходимости
Перекладывается священство с одного колена на другое, с одного вида на другое. Речь идет о законе священства от Левия к Мелхиседеку. Далее, идет объяснение
12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
13. εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω
13 э̓ф‘ о̔̀н га̀р ле́гэтай таў̃та фюле̃с э̔тэ́рас мэтэ́схэкэн а̓ф‘ э̔̃с у̓дэй̀с просэ́схэкэн то̨̃ тхюсиастэри́о̨
φυλης (фюлэ́с) – племени, колена
Иисус принадлежит другому колену, а Мелхиседек и вовсе до появления Израиля был всегда.
Мессия из рода Иуды приступил к жертвеннику, но не к земному жертвеннику. Иисус не входил в Святая Святых земное, Иисус вошел в небесное Святая Святых, народ поднялся до небесного уровня и на небесном уровне само по себе наследование изменилось. Тем самым царь и священник стали в одном лице.
13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
14. προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν
14 про́дэлён га̀р о̔́ти э̓кс ’иу́да а̓натэ́талькэн о̔ кю́риос э̔мо̃н эй̓с э̔̀н фюлѐн пэрѝ и̔эрэ́он у̓дэ̀н моюсэ̃с э̓ля́лесэн
πρόδηλον (про́дэлон) — наперёд ясно, известно всем
ανατέταλκεν (анатэ́талкэн) — взошёл
14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
15. και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος
15 кай̀ пэриссо́тэрон э̓́ти ката́дэлё́н э̓стин эй̓ ката̀ тэ̀н о̔мойо́тэта мэльхисэ́дэк а̓ни́статай и̔эрэў̀с э̔́тэрос
περισσότερον (пэриссо́тэрон) — чрезвычайнее
κατάδηλόν (ката́дэло́н) — совершенно ясно
ομοιότητα (гомойо́тэта) – подобию, сходству
έτερος (гэ́тэрос) — другой
15 И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
16. ος ου κατα νομον εντολης σαρκινης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου
16 о̔̀с у̓ ката̀ но́мон э̓нтоле̃с сарки́нэс гэ́гонэн а̓лля̀ ката̀ дю́намин дзоэ̃с а̓каталю́ту
ακαταλύτου (акаталю́ту) — нерушимой
Священники умирали, передавая свое служение, но Иисус не умирает, у Него другая сила священства.
16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
17. μαρτυρειται γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
17 мартюрэй̃тай га̀р о̔́ти сю̀ и̔эрэў̀с эй̓с тòн ай̓о̃на ката̀ тэ̀н та́ксин мэльхисэ́дэк
μαρτυρειται (мартюрэ́йтай) — свидетельствуется
αιωνα (айо́на) – век, вечность
4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. (Пс.109:4)
17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
18. αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες
18 а̓тхэ́тэсис мэ̀н га̀р ги́нэтай проагу́сэс э̓нтоле̃с диа̀ тò аў̓тэ̃с а̓стхэнэ̀с кай̀ а̓нофэле́с
ασθενες (астхэнэ́с) — слабости
ανωφελές, (анофэлэ́с ) — бесполезности
Левитское служение не приводит к совершенству
18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
19. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
19 у̓дэ̀н га̀р э̓тэле́йосэн о̔ но́мос э̓пэйсагогэ̀ дэ̀ крэ́йттонос э̓льпи́дос ди‘ э̔̃с э̓нги́дзомэн то̨̃ тхэо̨̃
ετελείωσεν (этэлэ́йосэн) — усовершенствовал
επεισαγωγη (эпэйсагогэ́) — введение
κρείττονος (крэ́йттонос) – лучшей
εγγίζομεν (энги́дзомэн) — приближаемся
Теперь наш Первосвященник таков, что открыл нам путь в сами небеса. Он поднялся на небо и спустился с небес. Мы имеем дело с небесным обустройством, а не с тенью небесного земного обустройства. И вспоминая слова: «поспешим к совершенству! 6:1, мы видим, что новое священнодействие имеет цель – наше совершенство, потому нам надо и постараться, раз такие великие дела сделаны Богом.
19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
20. και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες
20 кай̀ катх‘ о̔́сон у̓ хорѝс о̔ркомоси́ас ой̔ мэ̀н га̀р хорѝс о̔ркомоси́ас эй̓сѝн и̔эрэй̃с гэгоно́тэс
священники были без клятвы сделаны
20 И как [сие было] не без клятвы, —
21. ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα
21 о̔ дэ̀ мэта̀ о̔ркомоси́ас диа̀ ту̃ ле́гонтос прòс аў̓то́н о̓́мосэн кю́риос кай̀ у̓ мэтамэлетхэ́сэтай сю̀ и̔эрэў̀с эй̓с тòн ай̓о̃на
Иисус же по клятве
21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, —
22. κατα τοσουτο και κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
22 ката̀ тосу̃то кай̀ крэ́йттонос диатхэ́кэс гэ́гонэн э̓́нгюос ’иэсу̃с
κρείττονος (крэ́йттонос) — лучшего
διαθήκης (диатхэ́кэс) — завета
γέγονεν (гэ́гонэн) — сделался
έγγυος (э́нгюос) — поручитель
22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
23. και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν
23 кай̀ ой̔ мэ̀н пле́йонэ́с эй̓син гэгоно́тэс и̔эрэй̃с диа̀ тò тхана́то̨ колю́эстхай парамэ́нэйн
23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
24. ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην
24 о̔ дэ̀ диа̀ тò мэ́нэйн аў̓тòн эй̓с тòн ай̓о̃на а̓пара́батон э̓́хэй тэ̀н и̔эросю́нэн
24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
25. οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
25 о̔́тхэн кай̀ со̨́дзэйн эй̓с тò пантэлѐс дю́натай ту̀с просэрхомэ́нус ди‘ аў̓ту̃ то̨̃ тхэо̨̃ па́нтотэ дзо̃н эй̓с тò э̓нтюнха́нэйн ю̔пэ̀р аў̓то̃н
σώ̣ζειν (со́дзэйн) — спасать
παντελες (пантэлэ́с) — совершенно
Может довести до совершенства спасение
προσερχομένους (просэрхомэ́нус) — подходящих
ди’ аў̓ту̃ то̨̃ тхэо̨̃ — через Него к Богу
па́нтотэ дзо̃н эй̓с тò э̓нтюнха́нэйн ю̔пэ̀р аў̓то̃н – всегда живой вступаться за них
25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
26. τοιουτος γαρ ημιν [και] επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος
26 тойу̃тос га̀р э̔ми̃н кай̀ э̓́прэпэн а̓рхиэрэ́ўс о̔́сиос а̓́какос а̓ми́антос кэхорисмэ́нос а̓пò то̃н а̔мартолё̃н кай̀ ю̔псэлё́тэрос то̃н у̓рано̃н гэно́мэнос
όσιος (го́сиос) — святой
άκακος (а́какос) — незлой
αμίαντος (ами́антос) — нескверный
κεχωρισμένος (кэхорисмэ́нос) – отделённый (от грешных)
υψηλότερος (гюпсэло́тэрос) — высший
ουρανων (урано́н) — небес
γενόμενος (гэно́мэнос) — сделавшийся
Характеристика идеального Первосвященника по замыслу Творца!
26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
27. ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας
27 о̔̀с у̓к э̓́хэй катх‘ э̔мэ́ран а̓на́нкэн о̔́спэр ой̔ а̓рхиэрэй̃с про́тэрон ю̔пэ̀р то̃н и̓ди́он а̔мартио̃н тхюси́ас а̓нафэ́рэйн э̓́пэйта то̃н ту̃ ляу̃ ту̃то га̀р э̓по́йэсэн э̓фа́пакс э̔аўтòн а̓нэнэ́нкас
э̓по́йэсэн э̓фа́пакс э̔аўтòн а̓нэнэ́нкас – Он сделал разом, Самого Себя вознесший
27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого.
28. ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
28 о̔ но́мос га̀р а̓нтхро́пус катхи́стэсин а̓рхиэрэй̃с э̓́хонтас а̓стхэ́нэйан о̔ лё́гос дэ̀ тэ̃с о̔ркомоси́ас тэ̃с мэта̀ тòн но́мон юй̔òн эй̓с тòн ай̓о̃на тэтэлейомэ́нон
Закон ставит священников немощных, а слово клятвы Сына вечно совершенного!
28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного.